Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Den galne Guten min Hug hev daara; eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra; den galne Guten, han gjeng so baus; han veit at Fuglen vil aldri laus. Aa gjev du batt meg med Bast og Bende; aa gjev du batt meg so Bandi brende! Aa gjev du drog meg so fast til deg, at heile Verdi kom burt for meg! [Ja kunde rett eg mi Runelekse]1, eg vilde inn i den Guten vekse; eg vilde vekse meg i deg inn, og vera berre [hjaa]2 Guten min. * Aa du som bur meg i Hjarta inne, du Magti fekk [yvi]3 alt mitt Minne; kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg, det berre kviskrar um deg, um deg. Um Soli lyser paa Himlen blanke, no ser ho deg, det er all min Tanke; um Dagen dovnar og Skùming fell: skal tru han tenkjer paa meg i Kveld? Um Vinden strid yvi Heidi susar, det gule Haare ditt visst han krusar; um Regne dryp med sin døyvde Graat, so stakars Guten, no vert du vaat. Aa berre Timane vilde skride, og berre Dagane vilde lide! Men eg vil kveda og vera glad; for um Sundag kjem han, trala, trala!
E. Grieg sets stanzas 1-5
C. Elling sets stanzas 1-3
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra, eg fangen sit som ein fugl i snåra; den galne guten, han gjeng so baus; han veit, at fuglen vil aldri laus. Å gjev du batt meg med bast og bende, å gjev du batt meg so bandi brende! Å gjev du drog meg so fast til deg, at heile verdi kom burt for meg! Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa, eg vilde inn i den guten veksa; eg vilde veksa meg i deg inn og vera berre hjå guten min.
Text Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Elsk", op. 52 no. 1, published 1896, stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Sex Digte af Arne Garborg's Haugtussa = Sechs Gedichte aus A. Garborg's Haugtussa, no. 1, Leipzig, W. Hansen, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Elsk", op. 67 no. 5 (1895), published 1898, stanzas 1-5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 5, Copenhagen [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) ; composed by Catharinus Elling.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 201
Aquell tarambana ha embruixat la meva ment; estic agafada com un ocell en una gàbia; el tarambana, camina ben segur... sap que l’ocell no intentarà escapar. Oh, si volguessis lligar-me amb nusos i cordes, lligar-me fins que les cordes em cremessin! Si volguessis lligar-me fermament a tu, el món sencer desapareixeria del davant! Si jo pogués fer màgia, fer sortilegis, m’agradaria créixer dins d’aquell noi; voldria desenvolupar-me dintre teu, i estar simplement dintre teu. * Oh, tu vius al fons del meu cor, has pres possessió dels meus pensaments; el més petit pensament que m’arriba, em parla dolçament de tu, de tu. Quan el sol brilla en un cel pur, només et veu a tu, que ets a tots els meus pensaments; quan el dia cau i arriba la foscor, creus que de debò pensarà en mi aquesta nit? [... ... ... ...] [... ... ... ...]
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 29
Word count: 139