by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT FRE GER
Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.
Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!
Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre hos Guten min.
Aa du som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk yver alt mitt Minne;
kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.
Um Soli lyser paa Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skùming fell:
skal tru han tenkjer paa meg i Kveld?
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Elsk", op. 67 no. 5 (1895), published 1898, stanzas 1-5 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 5, Copenhagen
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Amor", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 201
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ce garçon écervelé m'a fait perdre l'esprit ;
je suis prise comme un oiseau en cage ;
ce garçon écervelé marche avec tant d'assurance ;
il sait que jamais l'oiseau ne se libérera.
Oh si tu pouvais m'attacher avec ficelle et corde,
Oh si tu pouvais m'attacher et que les liens me brûlent !
Oh si tu pouvais me tenir fermement contre toi,
le monde entier disparaîtrait devant moi !
Oh si je pouvais user de magie et de sortilèges,
je voudrais grandir dans mon bien aimé,
je voudrais me développer dans toi,
et être simplement dans toi, mon bien aimé.
Oh toi qui habites à l'intérieur de mon cœur,
tu as pris le pouvoir sur toutes mes facultés ;
la moindre petite idée qui me visite
me parle doucement de toi, de toi.
Quand le soleil brille dans un ciel pur,
il ne voit que toi, qui es toutes mes pensées ;
quand le jour s'achève et que tombe l'obscurité :
crois-tu qu'il pensera à moi ce soir ?
Note: the text above is taken from stanzas 1-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 21
Word count: 162