by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld
til Sundag kjem; han hev so trufast lova,
at um det regnde Smaastein yver Fjell,
so skal dei finnast der i "Gjærtarstova".
Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk;
ho eismal sìt og græt attunder Busk.
...
Som Fuglen, saarad under varme Veng
so Blode tippar lik den heite Taare,
ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng,
og vrid seg Natti lang i Graaten saare.
Det slit i Hjarta og det brenn paa Kinn.
No maa ho døy; ho miste Guten sin.
Note: the text above is taken from stanzas 1,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Vond Dag", op. 67 no. 7 (1895), published 1898, stanzas 1,7 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 7, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Mal dia", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , "Painful day", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mauvaise journée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlimmer Tag", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 332
Language: Catalan (Català)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ella conta els dies i les hores i els vespres inacabables
fins que arribi diumenge; ha promès tan lleialment
que fins i tot si cauen rocs des del cim de la muntanya
es trobaran en la cabana del pastor.
Però el diumenge arriba i se’n va, amb pluja i boira;
ella seu sola, plorant, sota els arbusts.
...
Com un ocell, ferit sota les ales
degota sang, així cauen les seves cálides llàgrimes.
S’arrossega malalta i tremolosa cap a casa i cap al llit,
i s’agita i sanglota durant tota la nit.
El seu cor està trencat i les galtes li cremen.
Ara es vol morir; ha perdut el seu amant.
Note: the text above is taken from stanzas 1,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-06-19
Line count: 42
Word count: 110