by
Arne Garborg (1851 - 1924)
Language: Norwegian (Nynorsk)
Our translations: CAT ENG FRE GER
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld
til Sundag kjem; han hev so trufast lova,
at um det regnde Smaastein yver Fjell,
so skal dei finnast der i "Gjærtarstova".
Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk;
ho eismal sìt og græt attunder Busk.
...
Som Fuglen, saarad under varme Veng
so Blode tippar lik den heite Taare,
ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng,
og vrid seg Natti lang i Graaten saare.
Det slit i Hjarta og det brenn paa Kinn.
No maa ho døy; ho miste Guten sin.
Note: the text above is taken from stanzas 1,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Vond Dag", op. 67 no. 7 (1895), published 1898, stanzas 1,7 [ voice and piano ], from Haugtussa, no. 7, Copenhagen
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Mal dia", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Nigel Parker) , "Painful day", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mauvaise journée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlimmer Tag", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 332
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Elle compte les jours et les heures et ses soirées
jusqu'à ce qu'arrive dimanche : il a promis avec tant de force,
que même s'il pleuvait des cailloux sur la montagne,
ils se retrouveraient à la cabane de berger.
Mais dimanche arrive et passe sous la pluie et la bruine ;
elle est assise toute seule sous un buisson et pleure.
...
Ses chaudes larmes coulent, comme le sang
qui goutte de l'aile de l'oiseau, blessé,
elle se traîne dans son lit, malade et tremblante
et toute la nuit se retourne et sanglote amèrement.
Elle a le cœur brisé et ses joues brûlent.
Maintenant elle veut mourir, elle a perdu son petit ami.
Note: the text above is taken from stanzas 1,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 42
Word count: 110