LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)

Dal primo pianto all' ultimo sospiro
Language: Italian (Italiano) 
Dal primo pianto all' ultimo sospiro
Al qual son già vicino,
Chi contrasse giammai sì fier destino,
Com' io da sì benigna e chiara stella?
Non dico iniqua e fella,
Chè'l meglio fora in vista ed in aspetto
Empia averla; e l'effetto
Provar felice. Chè se più la miro,
Vie più pietà con dispietato cuore
Promette al mio martiro:
Ma per sì bello e sì alto splendore,
Vincami pur amore!
Mi fia gloria nel gradito lume
Per farmi eterno, incenerir le piume.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 14
Word count: 82

[Title unknown]
 (Sung text for setting by J. Rheinberger)
 Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge,
Der bald mein Leben endet,
Wer war selig gleich mir in hohem Fluge!
Es ist ja zu ihrem Sterne mein Herz gewendet!
Wohl steht er in hoher Weite
Unfassbar wie die Sonne,
Nimmer nach ihm den Arm ich breite!
Doch sein Leuchten ist meine Wonne.
Dennoch frag ich bange: "Wenn sein Glanz mit mir
Ein blendend Spiel nur triebe!"
Ach nein! ich trage diese Qualen,
lebe gefangen in euch goldnen Strahlen;
Dein bin ich, schöne Liebe!
Im Land der Seligen und im Land des Lichtes
Werd ich zu dir dringen,
Wenn auch mit müden Schwingen.

Composition:

    Set to music by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), op. 129 (Drei Gesänge) no. 3 (1859), published 1882 [ high voice and piano ], also set in Italian (Italiano)

Text Authorship:

  • Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-24
Line count: 16
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris