Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno! Lume, conforto, e vita del mio core! Quanto più ti ascolto, allor discerno Che l'allegrezza è senza te dolore. Se tu non fossi il ciel sarebbe inferno; Chè chi non vive teco sempre muore. Tu sei quel vero, sommo ben perfetto Senza il qual torna in pianto ogni diletto. Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!
Drei Gesänge , opus 129
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
1. Preghiera di Fra Girolamo Savonarola  [sung text checked 1 time]
Language: Italian (Italiano)
Authorship:
- by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]1. Du bist mein Alles, mein Erlöser, Herr meines Lebens!  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Du bist mein Alles, mein Erlöser, Herr meines Lebens! Du bist die Leuchte, bist Tröstung meinem Herzen! Außer Deinen Worten, außer Deiner Nähe lockt mich vergebens Die Freude, alles wird ohne Dich zu Schmerzen. Himmel und Erde müsst' ohn' Dich verderben; Ohne Dich leben, hieße ewig sterben. Du bist allein das wahre Gut hienieden, Ohne Dein Dasein blüht mir kein Glück, kein Segen, noch Frieden. Du bist Alles, mein Erlöser, o Herr meines Lebens!
Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Sonetto di Petrarca  [sung text checked 1 time]
Language: Italian (Italiano)
Pace non trovo, e non ho da far guerra, E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e [tutto 'l]1 mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra, Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio E non m'ancide Amor, e non mi sferra; Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e [cheggio]2 aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Pascomi di dolor, [piangendo rido]3, Egualmente mi spiace morte e vita, In questo stato son, Donna, per Voi.4
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: Liszt's second version is erroneously listed as Sonnet 104.
Liszt and Rheinberger used modernized spellings (e.g., "ò" in the first line becomes "ho" ; "et" becomes "e") above. Above is the text from Liszt's first version, Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1917, with changes described below for his second version. 1 in Liszt's 2nd version (checked with the score published in 1922 by Breitkopf & Härtel, Leipzig), this is "tutto il"2 in Liszt's 2nd version, this is "chiegio"
3 in Liszt's 2nd version, this is "piangendo io rido"
4 in the repetition of this line in Liszt's first version, he names the lady: "In questo stato son per Voi, O Laura, per Voi."
Below is the text with its original spelling.
Pace non trovo, et non ò da far guerra; e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio; et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra; et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra, né per suo mi riten né scioglie il laccio; et non m'ancide Amore, et non mi sferra, né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio. Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido; et bramo di perir, et cheggio aita; et ò in odio me stesso, et amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido; egualmente mi spiace morte et vita: in questo stato son, donna, per voi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite, Ich bange, ich hoffe, ich hoffe und glühe, zu Eis ich werde; Ich schwing mich auf ins Weite und stürze zur Erde. Nichts kann ich fassen und möcht' die Welt umschlingen. Mich hält eine Macht, bin gefangen in Banden Und kann nimmer entfliehn dem Sehnen, dem Bangen; O Lieb wo drängst du hin? Ich kann nicht sterben, Ich kann nicht leben, nichts kann Hoffnung geben. Steh wie geblendet, bin stumm und möchte klagen. Ersehnt ist nur der Tod und Hilfe ist keine; Verachtend hass ich mich selber und liebe die eine! Gram erfüllet mein Herz, und doch ist mir die Qual so teuer Und all dies heiße Sehnen, dass ich will lächeln und weine, Mich flieht der süße Schlaf, Teure! o wessen Pfeil mich traf? Der Deine!
Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
Go to the single-text view
Note: this is singable only for Rheinberger's music. The translator (Rheinberger's wife) translated the last stanza quite freely; instead of always repeating the translated German when the composer repeated something in the Italian original, she occasionally inserted some new German text.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Canzone di Michelangelo  [sung text checked 1 time]
Language: Italian (Italiano)
Dal primo pianto all' ultimo sospiro Al qual son già vicino, Chi contrasse giammai sì fier destino, Com' io da sì benigna e chiara stella? Non dico iniqua e fella, Chè'l meglio fora in vista ed in aspetto Empia averla; e l'effetto Provar felice. Chè se più la miro, Vie più pietà con dispietato cuore Promette al mio martiro: Ma per sì bello e sì alto splendore, Vincami pur amore! Mi fia gloria nel gradito lume Per farmi eterno, incenerir le piume.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge, Der bald mein Leben endet, Wer war selig gleich mir in hohem Fluge! Es ist ja zu ihrem Sterne mein Herz gewendet! Wohl steht er in hoher Weite Unfassbar wie die Sonne, Nimmer nach ihm den Arm ich breite! Doch sein Leuchten ist meine Wonne. Dennoch frag ich bange: "Wenn sein Glanz mit mir Ein blendend Spiel nur triebe!" Ach nein! ich trage diese Qualen, lebe gefangen in euch goldnen Strahlen; Dein bin ich, schöne Liebe! Im Land der Seligen und im Land des Lichtes Werd ich zu dir dringen, Wenn auch mit müden Schwingen.
Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI
Go to the single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]