Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno! Lume, conforto, e vita del mio core! Quanto più ti ascolto, allor discerno Che l'allegrezza è senza te dolore. Se tu non fossi il ciel sarebbe inferno; Chè chi non vive teco sempre muore. Tu sei quel vero, sommo ben perfetto Senza il qual torna in pianto ogni diletto. Tutto sei, dolce Iddio, Signore eterno!
Drei Gesänge , opus 129
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
1. Preghiera di Fra Girolamo Savonarola
Language: Italian (Italiano)
Text Authorship:
- by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
Go to the general single-text view
1.
Language: German (Deutsch)
Du bist mein Alles, mein Erlöser, Herr meines Lebens! Du bist die Leuchte, bist Tröstung meinem Herzen! Außer Deinen Worten, außer Deiner Nähe lockt mich vergebens Die Freude, alles wird ohne Dich zu Schmerzen. Himmel und Erde müsst' ohn' Dich verderben; Ohne Dich leben, hieße ewig sterben. Du bist allein das wahre Gut hienieden, Ohne Dein Dasein blüht mir kein Glück, kein Segen, noch Frieden. Du bist Alles, mein Erlöser, o Herr meines Lebens!
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Girolamo Maria Francesco Matteo Savonarola (1452 - 1498)
Go to the general single-text view
2. Sonetto di Petrarca
Language: Italian (Italiano)
Pace non trovo, e non ho da far guerra, E temo, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio: E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra; E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio. Tal m'ha in priggion, che non m'apre, nè serra, Nè per suo mi ritien, nè scioglie il laccio E non m'ancide Amor, e non mi sferra; Nè mi vuol vivo, nè mi trahe d'impaccio. Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido; E bramo di perir, e cheggio aita; Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui. Pascomi di dolor, piangendo rido, Egualmente mi spiace morte e vita, In questo stato son, Donna, per Voi.
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Wyatt, Sir) , "I find no peace" [an adaptation]
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Sonnet LXXXIX"
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "No encuentro paz", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: in the repetition of the final line, Liszt changes "Donna" to "O Laura".
2.
Language: German (Deutsch)
Fort ist mein Friede und fort die Lust am Streite, Ich bange, ich hoffe, ich hoffe und glühe, zu Eis ich werde; Ich schwing mich auf ins Weite und stürze zur Erde. Nichts kann ich fassen und möcht' die Welt umschlingen. Mich hält eine Macht, bin gefangen in Banden Und kann nimmer entfliehn dem Sehnen, dem Bangen; O Lieb wo drängst du hin? Ich kann nicht sterben, Ich kann nicht leben, nichts kann Hoffnung geben. Steh wie geblendet, bin stumm und möchte klagen. Ersehnt ist nur der Tod und Hilfe ist keine; Verachtend hass ich mich selber und liebe die eine! Gram erfüllet mein Herz, und doch ist mir die Qual so teuer Und all dies heiße Sehnen, dass ich will lächeln und weine, Mich flieht der süße Schlaf, Teure! o wessen Pfeil mich traf? Der Deine!
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 134
Go to the general single-text view
Note: this is singable only for Rheinberger's music. The translator (Rheinberger's wife) translated the last stanza quite freely; instead of always repeating the translated German when the composer repeated something in the Italian original, she occasionally inserted some new German text.3. Canzone di Michelangelo
Language: Italian (Italiano)
Dal primo pianto all' ultimo sospiro Al qual son già vicino, Chi contrasse giammai sì fier destino, Com' io da sì benigna e chiara stella? Non dico iniqua e fella, Chè'l meglio fora in vista ed in aspetto Empia averla; e l'effetto Provar felice. Chè se più la miro, Vie più pietà con dispietato cuore Promette al mio martiro: Ma per sì bello e sì alto splendore, Vincami pur amore! Mi fia gloria nel gradito lume Per farmi eterno, incenerir le piume.
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI
Go to the general single-text view
3.
Language: German (Deutsch)
Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge, Der bald mein Leben endet, Wer war selig gleich mir in hohem Fluge! Es ist ja zu ihrem Sterne mein Herz gewendet! Wohl steht er in hoher Weite Unfassbar wie die Sonne, Nimmer nach ihm den Arm ich breite! Doch sein Leuchten ist meine Wonne. Dennoch frag ich bange: "Wenn sein Glanz mit mir Ein blendend Spiel nur triebe!" Ach nein! ich trage diese Qualen, lebe gefangen in euch goldnen Strahlen; Dein bin ich, schöne Liebe! Im Land der Seligen und im Land des Lichtes Werd ich zu dir dringen, Wenn auch mit müden Schwingen.
Text Authorship:
- Singable translation by Fanny (Franziska) von Hoffnaaß, née Jägerhuber (1831 - 1892)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, Madrigale XXVI
Go to the general single-text view