Texts by Michelangelo set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A che più debb'io mai l'intensa voglia (A che più debb'io mai l'intensa voglia) (from Rime) - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG ENG FRE LIT SPA
- A che più debb'io mai l'intensa voglia (from Rime) ENG ENG ENG FRE LIT SPA - B. Britten, K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji
- A dialogue with Love (Nay, prithee tell me, Love, when I behold) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER GER LIT RUS
- After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss (When my rude hammer to the stubborn stone) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS
- A heart of flaming sulphur, flesh of tow (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER - J. Mitchell
- A heart of flaming sulphur (A heart of flaming sulphur, flesh of tow) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell GER
- A l’alma stanca (Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco) (from Rime) - A. Boucourechliev FRE GER FRE
- Al cor di zolfo, a la carne di stoppa (from Rime) ENG GER
- All'altrui spese, donzelle, imparate - L. Dallapiccola
- Alles endet, was entstehet (Alles endet, was entstehet) - H. Wolf ENG ENG FRE LIT SPA
- Alles endet, was entstehet ENG ENG FRE LIT SPA - H. Pfitzner, H. Wolf
- All things living soon must perish (All things living soon shall perish) - J. Kaufer FRE GER GER
- All things living soon shall perish FRE GER GER - J. Kaufer
- Als Mensch vom Himmel einst herabgestiegen CAT ENG FRE LIT RUS (Dante) -
- Amor con le sue man gli occhi m'asciuga (from Rime) ENG
- Amor, la tuo beltà non è mortale (from Rime) FRE GER - A. Boucourechliev
- Amor (Amor, la tuo beltà non è mortale) (from Rime) - A. Boucourechliev FRE GER
- An dieser Stätte war's (An dieser Stelle war's, wo Herz) - E. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- An dieser Stelle war's, wo Herz (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - E. Wolff
- An Julius II (Herr, hatte je ein altes Sprichwort Wert) CAT ENG FRE LIT RUS
- An Tommaso Cavalieri (Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe) ENG
- An Tommaso Cavalieri (Ich sehe sanftes Licht mit deinen Blicken) ENG ENG FRE LIT SPA SPA FRE POL
- An Tommaso Cavalieri (Wenn in zwei Liebenden des Schicksals Walten) ENG ENG FRE LIT SPA
- An Vittoria Colonna (Es spricht ein Mann, es spricht ein Gott mit Kraft) (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) - J. Schelb
- An Vittoria Colonna (Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein) ENG
- A pena prima aperti gli vidd'io (from Rime) - T. Keuris
- A Prayer to Nature: Amor Redivivus (That thy great beauty on our earth may be) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER
- Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco (Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco) (from Rime) - J. Leleu FRE GER FRE
- Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco (from Rime) FRE GER FRE - A. Boucourechliev, J. Leleu
- As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes (As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes) GER
- As pen and ink alike serve him who sings FRE GER LIT SPA (Love and art) -
- Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle - W. Courvoisier (Christus, der Retter aus der Sündennoth)
- Auf Vittoria Colonnas Tod (Ward auch schon manches Menschenbild gesehn) CAT ENG FRE LIT RUS
- Blest spirit who with loving tenderness (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CZE GER - J. Mitchell
- Blest spirit (Blest spirit who with loving tenderness) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell CZE GER
- Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt' (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - E. Wolff
- Bring' ich der Schönheit die Seele nah (Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt') - E. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Canzone di Michelangelo (Dal primo pianto all' ultimo sospiro) - J. Rheinberger GER
- Carico d’anni e di peccati pieno (from Rime) GER
- Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso (from Rime) FRE GER - A. Boucourechliev
- C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - J. Leleu
- C'est ici que mon unique bien (C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - J. Leleu [x]
- Che fie di me? Che vo' tu far die nuovo (from Rime) - A. Reimann
- Chi è quel che per forza a te mi mena (from Madrigale) GER
- Chiunche nasce a morte arriva (Chiunche nasce a morte arriva) (from Rime) - L. Dallapiccola ENG FRE GER GER
- Chiunche nasce a morte arriva (from Rime) ENG FRE GER GER - L. Dallapiccola
- Choice soul, in which, as in a glass we see (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE LIT SPA - J. Mitchell
- Choice soul (Choice soul, in which, as in a glass we see) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell FRE LIT SPA
- Christus, der Retter aus der Sündennoth (Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle)
- Colui che fece, e non di cosa alcuna (from Rime) ENG GER GER
- Com'arò dunche ardire (from Rime) CAT ENG FRE LIT RUS - D. Shostakovich
- Come può esser ch'io non sia più mio? (from Rime) ENG GER - J. Kvandal
- Da che concetto ha l'arte intera e diva ENG GER
- Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt (Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt) - E. Wolff ENG (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt ENG (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - E. Wolff
- Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi (from Rime) CAT ENG FRE GER LIT RUS - D. Shostakovich
- Dal dolce pianto al doloroso riso (Dal dolce pianto al doloroso riso) (from Rime) - J. Lenot
- Dal primo pianto all' ultimo sospiro GER - J. Rheinberger
- Dal primo pianto all'ultimo sospiro (from Rime)
- D’altrui pietoso e sol di sè spietato GER
- Dante (Als Mensch vom Himmel einst herabgestiegen) CAT ENG FRE LIT RUS
- Dante (Kein Lob erreicht ihn, denn was könnt' ich sagen) CAT ENG FRE LIT RUS
- Davitte colla fromba e io coll' arco./ ...o e stanco anelo [x] - H. Kerstens
- Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt ENG (Die Nacht) -
- Der goldne Kranz, sieh, wie er voll Entzücken CAT ENG FRE LIT RUS
- Der welcher nicht aus irgend einem Dinge die Zeit erschuf (Der, welcher, nicht aus irgend einem Dinge) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger ENG
- Der, welcher, nicht aus irgend einem Dinge (from Michelangelo-Übertragungen) ENG - A. Schoendlinger
- Derznu l', sokrovishche mojo = Дерзну ль, сокровище моё CAT ENG FRE LIT - D. Shostakovich
- Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann (from Michelangelo-Übertragungen) CAT ENG FRE LIT RUS - M. Gielen, W. Rihm
- Die Nacht, die wir in tiefem Schlummer sehen CAT ENG FRE LIT RUS
- Die Nacht (Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt) ENG
- Die Verklärende (In mir nur Tod, in dir mein Leben ruht) - O. Schoeck (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti)
- Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei (from Rime) CAT ENG FRE GER GER LIT RUS - D. Shostakovich
- Di morte certo, ma non già dell' ora; (from Rime) CAT ENG FRE GER LIT RUS - T. Keuris, D. Shostakovich
- Di morte certo (Di morte certo, ma non già dell' ora;) (from Rime) - T. Keuris CAT ENG FRE GER LIT RUS
- Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER GER LIT RUS (Rime no. 42) -
- Dobiega podróż mojego żywota (Dobiega podróż mojego żywota) - R. Twardowski
- Dobiega podróż mojego żywota - R. Twardowski
- Dolce stanza nell' inferno (Davitte colla fromba e io coll' arco./ ...o e stanco anelo) - H. Kerstens [x]
- Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe ENG (An Tommaso Cavalieri) -
- Entgangen Herr der Bürde die mir schwer und lieb war (Entgangen, Herr, der Bürde, die mir schwer) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger
- Entgangen, Herr, der Bürde, die mir schwer (from Michelangelo-Übertragungen) - E. Schmid, R. Sturzenegger
- Entgangen, Herr, der Bürde (Entgangen, Herr, der Bürde, die mir schwer) (from Michelangelo-Übertragungen) - E. Schmid
- Es schmerzt mich macht mich trüb und wiederum ist es mir lieb (Es schmerzt mich, macht mich trüb und wiederum) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger
- Es schmerzt mich, macht mich trüb und wiederum (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger
- Es spricht ein Mann, es spricht ein Gott mit Kraft (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) - J. Schelb
- Felice spirto, che con zelo ardente (from Rime) CZE ENG GER
- Forse perché d'altrui pietá mi vegnia (from Rime) GER
- From heaven his spirit came, and robed in clay (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS - J. Mitchell
- From heaven his spirit came (From heaven his spirit came, and robed in clay) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell CAT FRE GER LIT RUS
- Fugato und Chor (Alles endet, was entstehet) - H. Pfitzner ENG ENG FRE LIT SPA
- Fuggite, amanti, Amor, fuggite il fuoco (Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco) (from Rime) - J. Leleu FRE
- Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco (from Rime) FRE - J. Leleu, O. Neuwirth
- Fuggite, amanti Amor (Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco) (from Rime) - O. Neuwirth FRE
- Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (Fühlt meine Seele das ersehnte Licht) - H. Wolf ENG ENG ENG FRE LIT SPA
- Fühlt meine Seele das ersehnte Licht ENG ENG ENG FRE LIT SPA - H. Wolf
- Fuyez, amants, fuyez l'amour (Fuyez, amants, fuyez l'amour) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - J. Leleu [x]
- Fuyez, amants, fuyez l'amour (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - J. Leleu
- Gebt meinen Augen wieder Quellen Flüsse (Gebt meinen Augen wieder, Quellen, Flüsse) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger, R. Sturzenegger ENG FRE LIT SPA
- Gebt meinen Augen wieder, Quellen, Flüsse (from Michelangelo-Übertragungen) ENG FRE LIT SPA - E. Schmid, A. Schoendlinger, R. Sturzenegger
- Gebt meinen Augen (Gebt meinen Augen wieder, Quellen, Flüsse) (from Michelangelo-Übertragungen) - E. Schmid ENG FRE LIT SPA
- Gemahnt dein Name mich an deine Züge (Gemahnt dein Name mich an deine Züge) - E. Wolff
- Gemahnt dein Name mich an deine Züge - E. Wolff
- Gesang der Toten (Wer geboren wird muß sterben) - J. Schelb ENG FRE
- Giunto è già 'l corso della vita mia GER
- Gli occhi miei vaghi delle cose belle (from Rime) GER
- Guidé par le génie, il sonda les abîmes (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER LIT RUS (Rime no. 248) -
- Gut zu andern (Gut zu den andern, zu sich selber schlecht) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Gut zu den andern, zu sich selber schlecht (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein ENG (An Vittoria Colonna) -
- Hätt ich geglaubt, es wird, wenn ich sie seh (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Hätt ich geglaubt (Hätt ich geglaubt, es wird, wenn ich sie seh) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Here helms and swords are made of chalices (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE LIT RUS (On Rome in the Pontificate of Julius II) -
- Herr, hatte je ein altes Sprichwort Wert CAT ENG FRE LIT RUS (An Julius II) -
- He who ordained, when first the world began (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER - J. Mitchell
- He who ordained (He who ordained, when first the world began) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell GER GER
- How is it that I seem no longer mine ? (from The Life of M. A. Buonarroti, with translations of many of his poems and letters. Also memoirs of Savonarola, Raphael, and Vittoria Colonna) GER
- How shall I e'er have power (from Michelangelo considered as a Philosophic Poet. With translations.) CAT FRE LIT RUS
- I cannot by the utmost flight of thought (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) (No Escape from Love) -
- Ich irre, Herr, und sehe auch mein Irrn (from Michelangelo-Übertragungen) - E. Schmid, R. Sturzenegger
- Ich irre, Herr (Ich irre, Herr, und sehe auch mein Irrn) (from Michelangelo-Übertragungen) - E. Schmid
- Ich leb' der Sünde, leb' um mir zu sterben (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 3. Sonette) - J. Schelb
- Ich leb' der Sünde (Ich leb' der Sünde, leb' um mir zu sterben) (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 3. Sonette) - J. Schelb
- Ich sehe sanftes Licht mit deinen Blicken ENG ENG FRE LIT SPA SPA FRE POL (An Tommaso Cavalieri) -
- Ich weiß in deinem Antlitz zu gewahren (Ich weiß in deinem Antlitz zu gewahren) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger ENG
- Ich weiß in deinem Antlitz zu gewahren (from Michelangelo-Übertragungen) ENG - W. Kehrer, A. Schoendlinger
- Ich weiß in deinem Antlitz (Ich weiß in deinem Antlitz zu gewahren) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer ENG
- Ich wollte wollen Herr was ich nicht will (Ich wollte wollen, Herr, was ich nicht will) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger ENG ENG ENG FRE LIT SPA
- Ich wollte wollen, Herr, was ich nicht will (from Michelangelo-Übertragungen) ENG ENG ENG FRE LIT SPA - R. Sturzenegger
- I do not know if it is the longed-for light (I do not know if it is the longed-for light) GER GER GER
- If love be chaste, if virtue conquer ill (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER LIT SPA (Love's expostulation) -
- I know not if it be the fancied light (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER GER (Love's Loadstone) -
- Il Coro dei Malammogliati (Il coro dei Malammogliati) - L. Dallapiccola
- Il coro dei Malammogliati - L. Dallapiccola
- Il Coro delle Malmaritate (All'altrui spese, donzelle, imparate) - L. Dallapiccola
- Ils sont rompus, ces liens (Ils sont rompus, ces liens) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - J. Leleu GER [x]
- Ils sont rompus, ces liens (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) GER [x] - J. Leleu
- In me la morte, in te la vita mia (from Rime) GER
- In mir nur Tod, in dir mein Leben ruht (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) - O. Schoeck
- In schwerer Schuld nur, die sie dumpf bedrückt - E. Wolff
- In schwerer Schuld nur (In schwerer Schuld nur, die sie dumpf bedrückt) - E. Wolff
- Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) CAT DUT ENG FRE - O. Schoeck, R. Strauss
- Ins Joch beug' ich den Nacken demutvoll (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) CAT DUT ENG FRE
- Io crederrei, se tu fussi di sasso (from Rime) GER
- Irdische und himmlische Liebe (Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten) - H. Wolf ENG FRE LIT
- I see in your fair face, my lord (I see in your fair face, my lord) GER
- Ist dieses ihres ersten Schöpfers Licht (Ist dieses ihres ersten Schöpfers Licht) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger ENG ENG
- Ist dieses ihres ersten Schöpfers Licht (from Michelangelo-Übertragungen) ENG ENG - A. Schoendlinger
- I'vo pensando al mio viver di prima (from Rime) GER
- Ja slovno b mertv, no miru v uteshen'e = Я словно б мертв, но миру в утешенье CAT FRE LIT
- Jest' istiny v rechen'jakh stariny = Есть истины в реченьях старины CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala = Как будто чтим, а все же честь мала CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Kein Lob erreicht ihn, denn was könnt' ich sagen CAT ENG FRE LIT RUS (Dante) -
- Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen (Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen) - E. Wolff
- Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen - E. Wolff
- Kogda skalu moj zhestkij molotok = Когда скалу мой жесткий молоток CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- L'alma inquieta e confusa in sé non truova (from Rime) GER - A. Reimann
- La Notte, che tu vedi in sì dolci atti CAT ENG FRE GER LIT RUS - D. Shostakovich
- La nuit parle (Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso) (from Rime) - A. Boucourechliev FRE GER
- Lezi, vezzi, carezze, or, feste e perle GER
- Love and art (As pen and ink alike serve him who sings) FRE GER LIT SPA
- Love's entreaty (Thou knowest, love, I know that thou dost know) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER LIT SPA
- Love's expostulation (If love be chaste, if virtue conquer ill) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER LIT SPA
- Love's Loadstone (I know not if it be the fancied light) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER GER
- Madrigale (Mentre c'al tempo la mia vita fugge) (from Rime) - N. Maw
- Madrigal (Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll) (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) - O. Schoeck, R. Strauss CAT DUT ENG FRE
- Mentre c'al tempo la mia vita fugge (from Rime) - N. Maw
- Mentre m'attrista e duol , parte m'è caro GER
- Michelangelo’s Grocery List (Pani dua/ Un bochal di vino) - E. Malmquist
- Mir einzubilden anderes Gebild (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Mir einzubilden (Mir einzubilden anderes Gebild) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Mit deinen Augen seh' ich süßes Licht (Mit deinen Augen seh ich süßes Licht) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger ENG ENG FRE LIT SPA SPA FRE POL
- Mit deinen Augen seh ich süßes Licht (from Michelangelo-Übertragungen) ENG ENG FRE LIT SPA SPA FRE POL - C. Garbe, W. Kehrer, H. Lie, A. Schoendlinger
- Mit deinen Augen (Mit deinen Augen seh ich süßes Licht) (from Michelangelo-Übertragungen) - C. Garbe, W. Kehrer, H. Lie ENG ENG FRE LIT SPA SPA FRE POL
- My death must come; but when, I do not know (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS (Waiting for Death) -
- My Lord! if ever ancient saw spake sooth CAT FRE GER LIT RUS (To Pope Julius II) -
- Nay, prithee tell me, Love, when I behold (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER GER LIT RUS (A dialogue with Love) -
- Net radostnej vesjologo zanjat'ja = Нет радостней весёлого занятья CAT ENG FRE GER GER LIT - D. Shostakovich
- Nicht Sterbliches sahn meine Augen, als (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Nicht sterbliches (Nicht Sterbliches sahn meine Augen, als) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Night, whom in shape so sweet thou here may'st see (from Poems and Ballads, Third Series) CAT FRE GER LIT RUS - J. Lang-Hyde, D. Stewart (Night)
- Night (Night, whom in shape so sweet thou here may'st see) (from Poems and Ballads, Third Series) - J. Lang-Hyde, D. Stewart CAT FRE GER LIT RUS
- No Escape from Love (I cannot by the utmost flight of thought) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English)
- Non ha l'ottimo artista alcun concetto (Non ha l’ottimo artista alcun concetto) (from Rime) - J. Leleu FRE
- Non ha l’ottimo artista alcun concetto (from Rime) FRE - J. Leleu
- Non posso altra figura immaginarmi (from Rime) ENG - J. Kvandal
- Non so se s'è la desïata luce (Non so se s'è la desïata luce) (from Rime) - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG GER GER GER
- Non so se s'è la desïata luce (from Rime) ENG ENG GER GER GER - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji
- Non vider gli occhi miei cosa mortale (from Rime) GER
- No tongue can tell of him what should be told (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS (On Dante Alighieri) -
- O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit) (from Michelangelo-Übertragungen) - J. Niël, A. Schoendlinger, R. Sturzenegger POL
- O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit (from Michelangelo-Übertragungen) POL - R. Leistner-Mayer, H. Lie, J. Niël, A. Schoendlinger, R. Sturzenegger
- O, Nacht zwar schwarze (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit) (from Michelangelo-Übertragungen) - H. Lie POL
- On Dante Alighieri (No tongue can tell of him what should be told) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS
- O nocy słodka, choć spowita w mroki, GER [x] - R. Twardowski
- O nocy słodka (O nocy słodka, choć spowita w mroki,) - R. Twardowski GER [x]
- O notte, dolce tempo (O notte, o dolce tempo, benché nero) (from Rime) - T. Keuris GER POL
- O notte, o dolce tempo, benché nero (from Rime) GER POL - T. Keuris
- On Rome in the Pontificate of Julius II (Here helms and swords are made of chalices) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE LIT RUS
- Orgelsolo und Chor (Alles endet, was entstehet) - H. Pfitzner ENG ENG FRE LIT SPA
- Ó, šťastný duchu, který s žhoucí pílí ENG GER (Sonet I. (Vittorii Colonně)) -
- Pani dua/ Un bochal di vino - E. Malmquist
- Perché tuo gran bellezze al mondo sièno (from Rime) ENG GER GER
- Porgo umilmente all'aspro giogo il collo (from Rime) CAT GER
- Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs; (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER LIT RUS (Rime no. 250) -
- Qual meraviglia è, se prossim’al foco (from Rime)
- Quante dirne si de' non si può dire (from Rime) CAT ENG FRE GER LIT RUS - D. Shostakovich
- Quanto si gode, lieta e ben contesta (from Rime) CAT ENG FRE GER GER LIT RUS - D. Shostakovich
- Qua si fa elmi di calici e spade (from Rime) CAT ENG FRE LIT RUS - D. Shostakovich
- Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse (Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse) - J. Leleu FRE [x]
- Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse FRE [x] - J. Leleu (Sonetto XX)
- Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - J. Leleu
- Qu'il est doux, le destin de ces fleurs (Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - J. Leleu [x]
- Qui son morto creduto; e per conforto (from Rime) CAT FRE LIT RUS
- Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma (from Rime) CAT FRE LIT RUS
- Rendete agli occhi mei, o fonte o fiume (from Rime) ENG FRE GER LIT SPA - B. Britten
- Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume (from Rime) ENG FRE GER LIT SPA
- Rime no. 248 (Guidé par le génie, il sonda les abîmes) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER LIT RUS
- Rime no. 250 (Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs;) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER LIT RUS
- Rime no. 42 (Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER GER LIT RUS
- Rime no. 46 (Si mon rude marteau façonne les durs rochers) (from Vie de Michel Ange) CAT ENG GER LIT RUS
- Sag mir, Amor, sehn meine Augen denn (from Michelangelo-Übertragungen) CAT ENG FRE LIT RUS - A. Schoendlinger
- Sag mir Amor sehn meine Augen (Sag mir, Amor, sehn meine Augen denn) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger CAT ENG FRE LIT RUS
- S'a tuo nome ho concetto alcuno immago (from Rime) GER
- Scarco d' un' importuna e grave salma (from Rime) GER GER
- Schatten des Sterbens (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Leistner-Mayer POL
- Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt (Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Rihm
- Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Rihm
- Se dal ciel non e concesso (from Rime) - J. Kvandal
- Se ’l foco alla bellezza fusse equale (from Rime) GER
- Seliger Geist, der das zu Tode alte (from Michelangelo-Übertragungen) CZE ENG - W. Kehrer
- Seliger Geist (Seliger Geist, der das zu Tode alte) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer CZE ENG
- Se'l mie rozzo martello i duri sassi (from Rime) CAT ENG FRE GER LIT RUS - D. Shostakovich
- Se nel volto per gli occhi il cor si vede (Se nel volto per gli occhi il cor si vede) (from Rime) - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG GER
- Se nel volto per gli occhi il cor si vede (from Rime) ENG GER - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji
- Serpens () - P. Florence [x]
- S’ i’ avessi creduto al primo sguardo (from Rime) GER
- Sì come nella penna e nell'inchiostro (from Rime) ENG ENG FRE GER LIT SPA - B. Britten
- Sieht durch die Augen man im Angesicht (from Michelangelo-Übertragungen) ENG - W. Kehrer, A. Schoendlinger
- Sieht durch die Augen man (Sieht durch die Augen man im Angesicht) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger ENG
- Sieht durch die Augen (Sieht durch die Augen man im Angesicht) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer ENG
- Signor, se vero è alcun proverbio antico (from Rime) CAT ENG FRE GER LIT RUS - D. Shostakovich
- Si mon rude marteau façonne les durs rochers (from Vie de Michel Ange) CAT ENG GER LIT RUS (Rime no. 46) -
- Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru = Скажи, Любовь, воистину ли взору CAT ENG FRE GER GER LIT - D. Shostakovich
- Sol io ardendo all'ombra mi rimango (from Rime) FRE - A. Reimann
- Sonet I. (Vittorii Colonně) (Ó, šťastný duchu, který s žhoucí pílí) ENG GER
- Sonett I (Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Rihm CAT ENG FRE LIT RUS
- Sonett III (Schon angelangt ist meines Lebens Fahrt) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Rihm
- Sonett des Michelangelo Nr. 1 (Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle) - W. Courvoisier
- Sonett des Michelangelo Nr. 2 (Von übergroßer, schwerer Last befreit) - W. Courvoisier
- Sonetto XVI (Sì come nella penna e nell'inchiostro) (from Rime) - B. Britten ENG ENG FRE GER LIT SPA
- Sonetto XVII (Sovra quel biodo crin di fior contesta) FRE [x]
- Sonetto XX (Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse) FRE [x]
- Sonetto XXIV (Spirto ben nato, in cui si specchia e vede) (from Rime) - B. Britten ENG ENG FRE LIT SPA
- Sonetto XXX (Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume) (from Rime) - B. Britten ENG ENG FRE GER GER LIT SPA SPA FRE POL
- Sonetto XXXI (A che più debb'io mai l'intensa voglia) (from Rime) - B. Britten ENG ENG ENG FRE LIT SPA
- Sonetto XXXII (S'un casto amor, s'una pietà superna) (from Rime) - B. Britten ENG ENG FRE GER LIT SPA
- Sonetto XXXVIII (Rendete agli occhi mei, o fonte o fiume) (from Rime) - B. Britten ENG FRE GER LIT SPA
- Sonetto LV (Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai) (from Rime) - B. Britten ENG ENG ENG FRE GER LIT SPA
- Sonnett II (Von Sünden voll, mit Jahren überladen) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Rihm
- Sonnett des Michelangelo (Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann) (from Michelangelo-Übertragungen) - M. Gielen CAT ENG FRE LIT RUS
- Sovra quel biodo crin di fior contesta FRE [x] - J. Leleu (Sonetto XVII)
- Sovra quel biondo crin di fior contesta (Sovra quel biodo crin di fior contesta) - J. Leleu FRE [x]
- So wie drei Stile in der Feder sind (So wie drei Stile in der Feder sind) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger ENG ENG FRE LIT SPA
- So wie drei Stile in der Feder sind (from Michelangelo-Übertragungen) ENG ENG FRE LIT SPA - R. Sturzenegger
- Spirto ben nato, in cui si specchia e vede (from Rime) ENG ENG FRE LIT SPA - B. Britten
- Sprich Amor, ist es Wahrheit, ist's ein Wähnen CAT ENG FRE LIT RUS
- Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on = Спустившись с неба, в тленной плоти, он CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Sulla morte di Cecchino Bracci (A pena prima aperti gli vidd'io) (from Rime) - T. Keuris
- S'un casto amor, s'una pietà superna (from Rime) ENG ENG FRE GER LIT SPA - B. Britten
- Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Täuscht euch, ihr Augen, nicht) - E. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - E. Wolff
- That thy great beauty on our earth may be (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER (A Prayer to Nature: Amor Redivivus) -
- The garland and the girdle (What joy hath yon glad wreath of flowers that is) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER GER LIT RUS
- Thou knowest, love, I know that thou dost know (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER LIT SPA (Love's entreaty) -
- To Pope Julius II (My Lord! if ever ancient saw spake sooth) CAT FRE GER LIT RUS
- To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship (Why should I seek to ease intense desire) FRE LIT SPA
- To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver (With your fair eyes a charming light I see) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER GER LIT SPA SPA FRE POL
- Tout ce qu'un grand artiste (Tout ce qu'un grand artiste) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - J. Leleu [x]
- Tout ce qu'un grand artiste (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - J. Leleu
- To Vittoria Colonna (When divine Art conceives a form or face) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
- Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai (Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai) (from Rime) - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG ENG FRE GER LIT SPA
- Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai (from Rime) ENG ENG ENG FRE GER LIT SPA - B. Britten, K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji
- Twymi oczyma widzę światłość błogą ENG ENG FRE GER GER LIT SPA SPA FRE [x] - R. Twardowski
- Twymi oczyma (Twymi oczyma widzę światłość błogą) - R. Twardowski ENG ENG FRE GER GER LIT SPA SPA FRE [x]
- Un uomo in una donna, anzi uno dio (from Rime) GER
- Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka = Уж чуя смерть, хоть и не зная срока CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Veggio co' be' vostri occhi un dolce lume (from Rime) ENG ENG FRE GER GER LIT SPA SPA FRE POL
- Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume (Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume) (from Rime) - J. Leleu ENG ENG FRE GER GER LIT SPA SPA FRE POL
- Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume (from Rime) ENG ENG FRE GER GER LIT SPA SPA FRE POL - B. Britten, J. Leleu
- Veggio nel tuo bel viso, signor mio (Veggio nel tuo bel viso, signor mio) (from Rime) - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG GER
- Veggio nel tuo bel viso, signor mio (from Rime) ENG GER - K. Sorabji, born Leon Dudley Sorabji
- Vivo al peccato, a me morendo vivo (from Rime) GER
- Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge - J. Rheinberger
- Von Sünden voll, mit Jahren überladen (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Rihm
- Von übergroßer, schwerer Last befreit - W. Courvoisier
- Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio (Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio) (from Rime) - I. Pizzetti
- Vorrei voler, Signor, quel ch’io non voglio (from Rime) - I. Pizzetti
- Vos beaux yeux me font voir une douce lumière (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) ENG ENG GER GER LIT SPA SPA POL [x] - J. Leleu
- Vos beaux yeux me font voir (Vos beaux yeux me font voir une douce lumière) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - J. Leleu ENG ENG GER GER LIT SPA SPA POL [x]
- Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit = Вот эта Ночь, что так спокойно спит CAT ENG FRE GER LIT - D. Shostakovich
- Waiting for Death (My death must come; but when, I do not know) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS
- Ward auch schon manches Menschenbild gesehn CAT ENG FRE LIT RUS (Auf Vittoria Colonnas Tod) -
- Was ist es, das die Seele mir entzündet? ENG ENG
- Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag (Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag) (from Michelangelo-Übertragungen) - A. Schoendlinger ENG
- Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag (from Michelangelo-Übertragungen) ENG - A. Schoendlinger
- Wenn dieses Feuer ihrer Schönheit gliche (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Wenn dieses Feuer (Wenn dieses Feuer ihrer Schönheit gliche) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer
- Wenn in zwei Liebenden des Schicksals Walten ENG ENG FRE LIT SPA (An Tommaso Cavalieri) -
- Wer geboren wird, muß sterben in der Zeiten Flucht ENG FRE
- Wer geboren wird muß sterben ENG FRE - J. Schelb
- Wer ists der mit Gewalt mich zu dir führt (Wer ists, der mit Gewalt mich zu dir führt) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger
- Wer ists, der mit Gewalt mich zu dir führt (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger
- What joy hath yon glad wreath of flowers that is (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER GER LIT RUS (The garland and the girdle) -
- What point is there in still giving vent to my intense longing (What point is there in still giving vent to my intense longing) FRE LIT SPA
- When divine Art conceives a form or face (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER - J. Mitchell (To Vittoria Colonna)
- When divine Art (When divine Art conceives a form or face) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - J. Mitchell GER
- When my rude hammer to the stubborn stone (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER LIT RUS (After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss) -
- Why should I seek to ease intense desire FRE LIT SPA (To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship) -
- Wie kommt's, dass ich nicht mehr mein eigen bin? (from Michelangelo: Gedichte und Briefe) ENG
- WIE sehr genießt sich, froh, von Blumen leicht (from Michelangelo-Übertragungen) CAT ENG FRE LIT RUS - W. Kehrer, A. Schoendlinger
- Wie sehr genießt sich (WIE sehr genießt sich, froh, von Blumen leicht) (from Michelangelo-Übertragungen) - W. Kehrer, A. Schoendlinger CAT ENG FRE LIT RUS
- Wie soll den Mut ich finden? (Wie soll den Mut ich finden) - E. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Wie soll den Mut ich finden (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - E. Wolff
- Wie trocknes Holz im heißen Feuer brennt (Ich irre, Herr, und sehe auch mein Irrn) (from Michelangelo-Übertragungen) - R. Sturzenegger
- With your fair eyes a charming light I see (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER GER LIT SPA SPA FRE POL (To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver) -
- Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben) - H. Wolf ENG FRE LIT SPA
- Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben ENG FRE LIT SPA - H. Wolf
- You know that I know, my lord, that you know (You know that I know, my lord, that you know) FRE GER LIT SPA
- Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy = Здесь делают из чаш мечи и шлемы CAT ENG FRE LIT - D. Shostakovich
- Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son = Здесь рок послал безвременный мне сон CAT FRE LIT
- Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten ENG FRE LIT - H. Wolf
Last update: 2024-02-04 04:29:30