Author: Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Text Compilations
Texts set to music as art song or choral works [warning - not necessarily comprehensive]
[x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database
* indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A che più debb'io mai l'intensa voglia (A che più debb'io mai l'intensa voglia) (from Rime) - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG ENG FRE SPA
- A che più debb'io mai l'intensa voglia (from Rime) ENG ENG ENG FRE SPA - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (A che più debb'io mai l'intensa voglia)
- A che più debb'io mai l'intensa voglia (from Rime) ENG ENG ENG FRE SPA - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto XXXI)
- A dialogue with Love (Nay, prithee tell me, Love, when I behold) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS
- After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss (When my rude hammer to the stubborn stone) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS
- A heart of flaming sulphur, flesh of tow (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER - John Mitchell (A heart of flaming sulphur)
- A heart of flaming sulphur (A heart of flaming sulphur, flesh of tow) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - John Mitchell GER
- A l’alma stanca (Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco) (from Rime) - André Boucourechliev FRE GER FRE
- Al cor di zolfo, a la carne di stoppa (from Rime) ENG GER
- All'altrui spese, donzelle, imparate - Luigi Dallapiccola (Il Coro delle Malmaritate)
- Alles endet, was entstehet (Alles endet, was entstehet) - Hugo Wolf ENG ENG FRE SPA
- Alles endet, was entstehet ENG ENG FRE SPA - Hugo Wolf (Alles endet, was entstehet)
- Alles endet, was entstehet ENG ENG FRE SPA - Hans Erich Pfitzner (Fugato und Chor)
- Alles endet, was entstehet ENG ENG FRE SPA - Hans Erich Pfitzner (Orgelsolo und Chor)
- All things living soon must perish (All things living soon shall perish) - Joseph Kaufer FRE GER GER
- All things living soon shall perish FRE GER GER - Joseph Kaufer (All things living soon must perish)
- Als Mensch vom Himmel einst herabgestiegen CAT ENG FRE RUS (Dante)
- Amor con le sue man gli occhi m'asciuga (from Rime) ENG
- Amor, la tuo beltà non è mortale (from Rime) FRE GER - André Boucourechliev (Amor)
- Amor (Amor, la tuo beltà non è mortale) (from Rime) - André Boucourechliev FRE GER
- An dieser Stätte war's (An dieser Stelle war's, wo Herz) - Erich J. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- An dieser Stelle war's, wo Herz (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - Erich J. Wolff (An dieser Stätte war's)
- An Julius II (Herr, hatte je ein altes Sprichwort Wert) CAT ENG FRE RUS
- An Tommaso Cavalieri (Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe) ENG
- An Tommaso Cavalieri (Ich sehe sanftes Licht mit deinen Blicken) ENG ENG FRE SPA SPA FRE POL
- An Tommaso Cavalieri (Wenn in zwei Liebenden des Schicksals Walten) ENG ENG FRE SPA
- An Vittoria Colonna (Es spricht ein Mann, es spricht ein Gott mit Kraft) (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) - Josef Schelb
- An Vittoria Colonna (Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein) ENG
- A pena prima aperti gli vidd'io (from Rime) - Tristan Keuris (Sulla morte di Cecchino Bracci)
- A Prayer to Nature: Amor Redivivus (That thy great beauty on our earth may be) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
- Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco (Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco) (from Rime) - Jeanne Leleu FRE GER FRE
- Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco (from Rime) FRE GER FRE - André Boucourechliev (A l’alma stanca)
- Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco (from Rime) FRE GER FRE - Jeanne Leleu (Arder solea dentro il mio ghiaccio il fuoco)
- As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes (As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes)
- As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes (As a person’s heart is to be seen in his face through his eyes)
- As pen and ink alike serve him who sings FRE SPA (Love and art)
- Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle (Christus, der Retter aus der Sündennoth)
- Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle - Walter Courvoisier (Sonett des Michelangelo Nr. 1)
- Auf Vittoria Colonnas Tod (Ward auch schon manches Menschenbild gesehn) CAT ENG FRE RUS
- Blest spirit who with loving tenderness (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CZE - John Mitchell (Blest spirit)
- Blest spirit (Blest spirit who with loving tenderness) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - John Mitchell CZE
- Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt' (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - Erich J. Wolff (Bring' ich der Schönheit die Seele nah)
- Bring' ich der Schönheit die Seele nah (Bring' ich der Schönheit, da ich sie erblickt') - Erich J. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Canzone di Michelangelo (Dal primo pianto all' ultimo sospiro) - Joseph (Gabriel) Rheinberger GER
- Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso (from Rime) FRE GER - André Boucourechliev (La nuit parle)
- C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - Jeanne Leleu (C'est ici que mon unique bien)
- C'est ici que mon unique bien (C'est ici que mon unique bien daigna soumettre à ses lois) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - Jeanne Leleu [x]
- Che fie di me? Che vo' tu far die nuovo (from Rime) - Aribert Reimann
- Chiunche nasce a morte arriva (Chiunche nasce a morte arriva) (from Rime) - Luigi Dallapiccola ENG FRE GER GER
- Chiunche nasce a morte arriva (from Rime) ENG FRE GER GER - Luigi Dallapiccola (Chiunche nasce a morte arriva)
- Choice soul, in which, as in a glass we see (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE SPA - John Mitchell (Choice soul)
- Choice soul (Choice soul, in which, as in a glass we see) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - John Mitchell FRE SPA
- Christus, der Retter aus der Sündennoth (Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle)
- Colui che fece, e non di cosa alcuna (from Rime) ENG GER
- Com'arò dunche ardire (from Rime) CAT ENG RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Come può esser ch'io non sia più mio? (from Rime) ENG GER - Johan Kvandal
- Da che concetto ha l'arte intera e diva ENG GER
- Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt (Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt) - Erich J. Wolff ENG (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt ENG (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - Erich J. Wolff (Da deiner Schönheit Glanz mich hat besiegt)
- Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Dal dolce pianto al doloroso riso (Dal dolce pianto al doloroso riso) (from Rime)
- Dal dolce pianto al doloroso riso (Dal dolce pianto al doloroso riso) (from Rime) - Jacques Lenot
- Dal dolce pianto al doloroso riso (from Rime) (Dal dolce pianto al doloroso riso)
- Dal dolce pianto al doloroso riso (from Rime) - Jacques Lenot (Dal dolce pianto al doloroso riso)
- Dal primo pianto all' ultimo sospiro GER - Joseph (Gabriel) Rheinberger (Canzone di Michelangelo)
- Dante (Als Mensch vom Himmel einst herabgestiegen) CAT ENG FRE RUS
- Dante (Kein Lob erreicht ihn, denn was könnt' ich sagen) CAT ENG FRE RUS
- Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt ENG (Die Nacht)
- Der goldne Kranz, sieh, wie er voll Entzücken CAT ENG RUS
- Derznu l', sokrovishche mojo = Дерзну ль, сокровище моё CAT ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann CAT ENG FRE RUS - Michael Gielen (Sonnett des Michelangelo)
- Die Nacht, die wir in tiefem Schlummer sehen CAT ENG FRE RUS
- Die Nacht (Der aus dem Nichts, eh' noch die Welt bewohnt) ENG
- Die Verklärende (In mir nur Tod, in dir mein Leben ruht) - Othmar Schoeck (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti)
- Dimmi di grazia, amor, se gli occhi i mei (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Di morte certo, ma non già dell' ora; (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Tristan Keuris (Di morte certo)
- Di morte certo, ma non già dell' ora; (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Di morte certo (Di morte certo, ma non già dell' ora;) (from Rime) - Tristan Keuris CAT ENG FRE GER RUS
- Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER RUS (Rime no. 42)
- Dobiega podróż mojego żywota (Dobiega podróż mojego żywota) - Romuald Twardowski
- Dobiega podróż mojego żywota - Romuald Twardowski (Dobiega podróż mojego żywota)
- Dolce stanza nell' inferno () - Huub Kerstens [x]
- Ein Schwefelherz in einem strohernen Leibe ENG (An Tommaso Cavalieri)
- Es spricht ein Mann, es spricht ein Gott mit Kraft (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) - Josef Schelb (An Vittoria Colonna)
- Felice spirto, che con zelo ardente (from Rime) CZE ENG
- Forse perché d'altrui pietá mi vegnia (from Rime) GER
- From heaven his spirit came, and robed in clay (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS - John Mitchell (From heaven his spirit came)
- From heaven his spirit came (From heaven his spirit came, and robed in clay) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - John Mitchell CAT FRE GER RUS
- FROM THE ITALIAN OF GIOVANNI STROZZI (from Poems and Ballads, Third Series) CAT FRE GER RUS (Night)
- FROM THE ITALIAN OF GIOVANNI STROZZI (from Poems and Ballads, Third Series) CAT FRE GER RUS - John Reginald Lang-Hyde, Douglas MacDonald Stewart (Night)
- Fugato und Chor (Alles endet, was entstehet) - Hans Erich Pfitzner ENG ENG FRE SPA
- Fuggite, amanti, Amor, fuggite il fuoco (Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco) (from Rime) - Jeanne Leleu FRE
- Fuggite, amanti, Amor, fuggite ’l foco (from Rime) FRE - Jeanne Leleu (Fuggite, amanti, Amor, fuggite il fuoco)
- Fühlt meine Seele das ersehnte Licht (Fühlt meine Seele das ersehnte Licht) - Hugo Wolf ENG ENG ENG FRE SPA
- Fühlt meine Seele das ersehnte Licht ENG ENG ENG FRE SPA - Hugo Wolf (Fühlt meine Seele das ersehnte Licht)
- Fuyez, amants, fuyez l'amour (Fuyez, amants, fuyez l'amour) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - Jeanne Leleu [x]
- Fuyez, amants, fuyez l'amour (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - Jeanne Leleu (Fuyez, amants, fuyez l'amour)
- Gemahnt dein Name mich an deine Züge (Gemahnt dein Name mich an deine Züge) - Erich J. Wolff
- Gemahnt dein Name mich an deine Züge - Erich J. Wolff (Gemahnt dein Name mich an deine Züge)
- Gesang der Toten (Wer geboren wird muß sterben) - Josef Schelb ENG FRE
- Gli occhi miei vaghi delle cose belle (from Rime) GER
- Guidé par le génie, il sonda les abîmes (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER RUS (Rime no. 248)
- Hat Antlitz, Glieder, eines Menschen Sein ENG (An Vittoria Colonna)
- Here helms and swords are made of chalices (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT RUS (On Rome in the Pontificate of Julius II)
- Herr, hatte je ein altes Sprichwort Wert CAT ENG FRE RUS (An Julius II)
- He who ordained, when first the world began (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER - John Mitchell (He who ordained)
- He who ordained (He who ordained, when first the world began) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - John Mitchell GER
- How is it that I seem no longer mine ? (from The Life of M. A. Buonarroti, with translations of many of his poems and letters. Also memoirs of Savonarola, Raphael, and Vittoria Colonna) GER
- How shall I e'er have power (from Michelangelo considered as a Philosophic Poet. With translations.) CAT RUS
- I cannot by the utmost flight of thought (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) (No Escape from Love)
- Ich leb' der Sünde, leb' um mir zu sterben (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 3. Sonette) - Josef Schelb (Ich leb' der Sünde)
- Ich leb' der Sünde (Ich leb' der Sünde, leb' um mir zu sterben) (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 3. Sonette) - Josef Schelb
- Ich sehe sanftes Licht mit deinen Blicken ENG ENG FRE SPA SPA FRE POL (An Tommaso Cavalieri)
- I do not know if it is the longed-for light (I do not know if it is the longed-for light) GER GER
- I do not know if it is the longed-for light GER GER (I do not know if it is the longed-for light)
- If love be chaste, if virtue conquer ill (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER SPA (Love's expostulation)
- I know not if it be the fancied light (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER (Love's Loadstone)
- Il Coro dei Malammogliati (Il coro dei Malammogliati) - Luigi Dallapiccola
- Il coro dei Malammogliati - Luigi Dallapiccola (Il Coro dei Malammogliati)
- Il Coro delle Malmaritate (All'altrui spese, donzelle, imparate) - Luigi Dallapiccola
- Ils sont rompus, ces liens (Ils sont rompus, ces liens) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - Jeanne Leleu GER [x]
- Ils sont rompus, ces liens (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) GER [x] - Jeanne Leleu (Ils sont rompus, ces liens)
- In me la morte, in te la vita mia (from Rime) GER
- In mir nur Tod, in dir mein Leben ruht (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) - Othmar Schoeck (Die Verklärende)
- In schwerer Schuld nur, die sie dumpf bedrückt - Erich J. Wolff (In schwerer Schuld nur)
- In schwerer Schuld nur (In schwerer Schuld nur, die sie dumpf bedrückt) - Erich J. Wolff
- Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) CAT DUT ENG FRE - Othmar Schoeck, Richard Georg Strauss (Madrigal)
- Ins Joch beug' ich den Nacken demutvoll (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) CAT DUT ENG FRE
- Io crederrei, se tu fussi di sasso (from Rime) GER
- Irdische und himmlische Liebe (Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten) - Hugo Wolf ENG FRE
- I see in your fair face, my lord (I see in your fair face, my lord)
- I see in your fair face, my lord (I see in your fair face, my lord)
- I'vo pensando al mio viver di prima (from Rime) GER
- Ja slovno b mertv, no miru v uteshen'e = Я словно б мертв, но миру в утешенье CAT FRE
- Jest' istiny v rechen'jakh stariny = Есть истины в реченьях старины CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Kak budto chtim, a vse zhe chest' mala = Как будто чтим, а все же честь мала CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Kein Lob erreicht ihn, denn was könnt' ich sagen CAT ENG FRE RUS (Dante)
- Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen (Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen) - Erich J. Wolff
- Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen - Erich J. Wolff (Kleinodien, Zierat, Perlen und Korallen)
- Kogda skalu moj zhestkij molotok = Когда скалу мой жесткий молоток CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- L'alma inquieta e confusa in sé non truova (from Rime) GER - Aribert Reimann
- La Notte, che tu vedi in sì dolci atti CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- La nuit parle (Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso) (from Rime) - André Boucourechliev FRE GER
- Lezi, vezzi, carezze, or, feste e perle GER
- Love and art (As pen and ink alike serve him who sings) FRE SPA
- Love's entreaty (Thou knowest, love, I know that thou dost know) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE SPA
- Love's expostulation (If love be chaste, if virtue conquer ill) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER SPA
- Love's Loadstone (I know not if it be the fancied light) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER GER
- Madrigale (Mentre c'al tempo la mia vita fugge) (from Rime) - Nicholas Maw
- Madrigal (Ins Joch beug' ich den Nacken demuthvoll) (from Sämmtliche Gedichte Michelangelo's in Guasti's Text - 2. Madrigale) - Othmar Schoeck, Richard Georg Strauss CAT DUT ENG FRE
- Mentre c'al tempo la mia vita fugge (from Rime) - Nicholas Maw (Madrigale)
- Mit deinen Augen seh ich süßes Licht ENG ENG FRE SPA SPA FRE POL - Harald Lie (Mit deinen Augen)
- Mit deinen Augen (Mit deinen Augen seh ich süßes Licht) - Harald Lie ENG ENG FRE SPA SPA FRE POL
- My death must come; but when, I do not know (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS (Waiting for Death)
- My Lord! if ever ancient saw spake sooth CAT FRE GER RUS (To Pope Julius II)
- Nay, prithee tell me, Love, when I behold (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS (A dialogue with Love)
- Net radostnej vesjologo zanjat'ja = Нет радостней весёлого занятья CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Night, whom in shape so sweet thou here may'st see (from Poems and Ballads, Third Series) CAT FRE GER RUS (Night)
- Night (FROM THE ITALIAN OF GIOVANNI STROZZI) (from Poems and Ballads, Third Series) CAT FRE GER RUS
- Night (FROM THE ITALIAN OF GIOVANNI STROZZI) (from Poems and Ballads, Third Series) - John Reginald Lang-Hyde, Douglas MacDonald Stewart CAT FRE GER RUS
- No Escape from Love (I cannot by the utmost flight of thought) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English)
- Non ha l'ottimo artista alcun concetto (Non ha l’ottimo artista alcun concetto) (from Rime) - Jeanne Leleu FRE
- Non ha l’ottimo artista alcun concetto (from Rime) FRE - Jeanne Leleu (Non ha l'ottimo artista alcun concetto)
- Non posso altra figura immaginarmi (from Rime) ENG - Johan Kvandal
- Non so se s'è la desïata luce (Non so se s'è la desïata luce) (from Rime) - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG GER GER
- Non so se s'è la desïata luce (from Rime) ENG ENG GER GER - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Non so se s'è la desïata luce)
- No tongue can tell of him what should be told (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS (On Dante Alighieri)
- O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit) - Jozef Mathieu POL
- O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit POL - Jozef Mathieu (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit)
- O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit POL - Harald Lie (O, Nacht zwar schwarze)
- O, Nacht zwar schwarze (O Nacht ! Zwar schwarze, aber linde Zeit) - Harald Lie POL
- On Dante Alighieri (No tongue can tell of him what should be told) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS
- O nocy słodka, choć spowita w mroki, GER [x] - Romuald Twardowski (O nocy słodka)
- O nocy słodka (O nocy słodka, choć spowita w mroki,) - Romuald Twardowski GER [x]
- O notte, dolce tempo (O notte, o dolce tempo, benché nero) (from Rime) - Tristan Keuris GER POL
- O notte, o dolce tempo, benché nero (from Rime) GER POL - Tristan Keuris (O notte, dolce tempo)
- On Rome in the Pontificate of Julius II (Here helms and swords are made of chalices) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT RUS
- Orgelsolo und Chor (Alles endet, was entstehet) - Hans Erich Pfitzner ENG ENG FRE SPA
- Ó, šťastný duchu, který s žhoucí pílí ENG (Sonet I. (Vittorii Colonně))
- Perché tuo gran bellezze al mondo sièno (from Rime) ENG GER
- Porgo umilmente all'aspro giogo il collo (from Rime) CAT GER
- Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs; (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER RUS (Rime no. 250)
- Quante dirne si de' non si può dire (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Quanto si gode, lieta e ben contesta (from Rime) CAT ENG GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Qua si fa elmi di calici e spade (from Rime) CAT ENG RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse (Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse) - Jeanne Leleu FRE [x]
- Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse FRE [x] - Jeanne Leleu (Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse)
- Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse FRE [x] (Sonetto XX)
- Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - Jeanne Leleu (Qu'il est doux, le destin de ces fleurs)
- Qu'il est doux, le destin de ces fleurs (Qu'il est doux, le destin de ces fleurs dont ta chevelure est ornée) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - Jeanne Leleu [x]
- Qui son morto creduto; e per conforto (from Rime) CAT FRE RUS
- Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma (from Rime) CAT FRE RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Qui vuol mie sorte c'anzi tempo i' dorma (from Rime) CAT FRE RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume (from Rime) ENG FRE SPA - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto XXXVIII)
- Rime no. 248 (Guidé par le génie, il sonda les abîmes) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER RUS
- Rime no. 250 (Pour nos yeux son étoile eut des rayons trop purs;) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER RUS
- Rime no. 42 (Dis-moi de grâce, Amour, si, quand je suis près d'elle) (from Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis) CAT ENG GER RUS
- Rime no. 46 (Si mon rude marteau façonne les durs rochers) (from Vie de Michel Ange) CAT ENG GER RUS
- S'a tuo nome ho concetto alcuno immago (from Rime) GER
- Scarco d' un' importuna e grave salma (from Rime) GER
- Se dal ciel non e concesso (from Rime) - Johan Kvandal
- Se'l mie rozzo martello i duri sassi (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Se nel volto per gli occhi il cor si vede (Se nel volto per gli occhi il cor si vede) (from Rime) - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG
- Se nel volto per gli occhi il cor si vede (from Rime) ENG - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Se nel volto per gli occhi il cor si vede)
- Serpens () - Paulo Florence [x]
- Sì come nella penna e nell'inchiostro (from Rime) ENG ENG FRE SPA - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto XVI)
- Signor, se vero è alcun proverbio antico (from Rime) CAT ENG FRE GER RUS - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Si mon rude marteau façonne les durs rochers (from Vie de Michel Ange) CAT ENG GER RUS (Rime no. 46)
- Skazhi, Ljubov', voistinu li vzoru = Скажи, Любовь, воистину ли взору CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Sol io ardendo all'ombra mi rimango (from Rime) FRE - Aribert Reimann
- Sonet I. (Vittorii Colonně) (Ó, šťastný duchu, který s žhoucí pílí) ENG
- Sonett des Michelangelo Nr. 1 (Auf daß ich, Mitleid lernend, And'rer Fehle) - Walter Courvoisier
- Sonett des Michelangelo Nr. 2 (Von übergroßer, schwerer Last befreit) - Walter Courvoisier
- Sonetto XVI (Sì come nella penna e nell'inchiostro) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG ENG FRE SPA
- Sonetto XVII (Sovra quel biodo crin di fior contesta) FRE [x]
- Sonetto XX (Qui intorno fu dove'l mio ben mi tolse) FRE [x]
- Sonetto XXIV (Spirto ben nato, in cui si specchia e vede) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG ENG FRE SPA
- Sonetto XXX (Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE POL
- Sonetto XXXI (A che più debb'io mai l'intensa voglia) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG ENG ENG FRE SPA
- Sonetto XXXII (S'un casto amor, s'una pietà superna) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG ENG FRE GER SPA
- Sonetto XXXVIII (Rendete agli occhi miei, o fonte o fiume) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG FRE SPA
- Sonetto LV (Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai) (from Rime) - (Edward) Benjamin Britten ENG ENG ENG FRE SPA
- Sonnett des Michelangelo (Des Todes sicher, nicht der Stunde, wann) - Michael Gielen CAT ENG FRE RUS
- Sovra quel biodo crin di fior contesta FRE [x] (Sonetto XVII)
- Sovra quel biodo crin di fior contesta FRE [x] - Jeanne Leleu (Sovra quel biondo crin di fior contesta)
- Sovra quel biondo crin di fior contesta (Sovra quel biodo crin di fior contesta) - Jeanne Leleu FRE [x]
- Spirto ben nato, in cui si specchia e vede (from Rime) ENG ENG FRE SPA - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto XXIV)
- Sprich Amor, ist es Wahrheit, ist's ein Wähnen CAT ENG FRE RUS
- Spustivshis' s neba, v tlennoj ploti, on = Спустившись с неба, в тленной плоти, он CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Sulla morte di Cecchino Bracci (A pena prima aperti gli vidd'io) (from Rime) - Tristan Keuris
- S'un casto amor, s'una pietà superna (from Rime) ENG ENG FRE GER SPA - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto XXXII)
- Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Täuscht euch, ihr Augen, nicht) - Erich J. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Täuscht euch, ihr Augen, nicht (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - Erich J. Wolff (Täuscht euch, ihr Augen, nicht)
- That thy great beauty on our earth may be (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER (A Prayer to Nature: Amor Redivivus)
- The garland and the girdle (What joy hath yon glad wreath of flowers that is) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT GER RUS
- Thou knowest, love, I know that thou dost know (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE SPA (Love's entreaty)
- To Pope Julius II (My Lord! if ever ancient saw spake sooth) CAT FRE GER RUS
- To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship (Why should I seek to ease intense desire) FRE SPA
- To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver (With your fair eyes a charming light I see) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER GER SPA SPA FRE POL
- Tout ce qu'un grand artiste (Tout ce qu'un grand artiste) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - Jeanne Leleu [x]
- Tout ce qu'un grand artiste (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) [x] - Jeanne Leleu (Tout ce qu'un grand artiste)
- To Vittoria Colonna (When divine Art conceives a form or face) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER
- Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai (from Rime) ENG ENG ENG FRE SPA - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto LV)
- Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai (Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai) (from Rime) - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG ENG ENG FRE SPA
- Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai (from Rime) ENG ENG ENG FRE SPA - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Tu sa, ch'io so, signor mie, che tu sai)
- Twymi oczyma widzę światłość błogą ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE [x] - Romuald Twardowski (Twymi oczyma)
- Twymi oczyma (Twymi oczyma widzę światłość błogą) - Romuald Twardowski ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE [x]
- Un uomo in una donna, anzi uno dio (from Rime) GER
- Uzh chuja smert', khot' i ne znaja sroka = Уж чуя смерть, хоть и не зная срока CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Veggio co' be' vostri occhi un dolce lume (from Rime) ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE POL
- Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume (from Rime) ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE POL - (Edward) Benjamin Britten (Sonetto XXX)
- Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume (Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume) (from Rime) - Jeanne Leleu ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE POL
- Veggio co' be' vostr'occhi un dolce lume (from Rime) ENG ENG FRE GER GER SPA SPA FRE POL - Jeanne Leleu (Veggio co' be' vostr' occhi un dolce lume)
- Veggio nel tuo bel viso, signor mio (Veggio nel tuo bel viso, signor mio) (from Rime) - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji ENG
- Veggio nel tuo bel viso, signor mio (from Rime) ENG - Kaikhosru Sorabji, born Leon Dudley Sorabji (Veggio nel tuo bel viso, signor mio)
- Vivo al peccato, a me morendo vivo (from Rime) GER
- Vom ersten Seufzer zum letzen Atemzuge - Joseph (Gabriel) Rheinberger
- Von übergroßer, schwerer Last befreit - Walter Courvoisier (Sonett des Michelangelo Nr. 2)
- Vos beaux yeux me font voir une douce lumière (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) ENG ENG GER GER SPA SPA POL [x] - Jeanne Leleu (Vos beaux yeux me font voir)
- Vos beaux yeux me font voir (Vos beaux yeux me font voir une douce lumière) (from Poésies de Michel-Ange Buonarroti, peintre, sculpteur et architecte florentin) - Jeanne Leleu ENG ENG GER GER SPA SPA POL [x]
- Vot `eta Noch', chto tak spokojno spit = Вот эта Ночь, что так спокойно спит CAT ENG FRE GER - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Waiting for Death (My death must come; but when, I do not know) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS
- Ward auch schon manches Menschenbild gesehn CAT ENG FRE RUS (Auf Vittoria Colonnas Tod)
- Was ist es, das die Seele mir entzündet? ENG ENG
- Wenn in zwei Liebenden des Schicksals Walten ENG ENG FRE SPA (An Tommaso Cavalieri)
- Wer geboren wird, muß sterben in der Zeiten Flucht ENG FRE
- Wer geboren wird muß sterben ENG FRE - Josef Schelb (Gesang der Toten)
- What joy hath yon glad wreath of flowers that is (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT GER RUS (The garland and the girdle)
- What point is there in still giving vent to my intense longing (What point is there in still giving vent to my intense longing) FRE SPA
- What point is there in still giving vent to my intense longing FRE SPA (What point is there in still giving vent to my intense longing)
- When divine Art conceives a form or face (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER (To Vittoria Colonna)
- When divine Art conceives a form or face (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) GER - John Mitchell (When divine Art)
- When divine Art (When divine Art conceives a form or face) (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) - John Mitchell GER
- When my rude hammer to the stubborn stone (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) CAT FRE GER RUS (After the death of Vittoria Colonna: Irreparable loss)
- Why should I seek to ease intense desire FRE SPA (To Tommaso de' Cavalieri: Love's lordship)
- Wie kommt's, dass ich nicht mehr mein eigen bin? (from Michelangelo: Gedichte und Briefe) ENG
- Wie soll den Mut ich finden? (Wie soll den Mut ich finden) - Erich J. Wolff (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x]
- Wie soll den Mut ich finden (Text: Anonymous after Michelangelo Buonarroti) [x] - Erich J. Wolff (Wie soll den Mut ich finden?)
- With your fair eyes a charming light I see (from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English) FRE GER GER SPA SPA FRE POL (To Tommaso de' Cavalieri: Love the light-giver)
- Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben) - Hugo Wolf ENG FRE SPA
- Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben ENG FRE SPA - Hugo Wolf (Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben)
- You know that I know, my lord, that you know (You know that I know, my lord, that you know) FRE SPA
- You know that I know, my lord, that you know FRE SPA (You know that I know, my lord, that you know)
- Zdes' delajut iz chash mechi i shlemy = Здесь делают из чаш мечи и шлемы CAT ENG FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son = Здесь рок послал безвременный мне сон CAT FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Zdes' rok poslal bezvremennyj mne son = Здесь рок послал безвременный мне сон CAT FRE - Dmitri Dmitriyevich Shostakovich
- Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten ENG FRE - Hugo Wolf (Irdische und himmlische Liebe)
Last update: 2021-01-31 01:29:26