by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG
Der Weg ist weit, der Weg ist schwer,
Doch kann ich nicht zurück;
Wer einmal dein ist, Einsamkeit,
Dem bist du Tod und Glück.
Die Sehnsucht brennt; von drunten her
Ruft mütterlich die Welt;
Wie ist ihr Ruf von Liebe schwer,
Wie rot von Lust erhellt.
Doch wer den ersten Becher trank
Vom Wasser Einsamkeit,
Dem singt kein Vogel mehr zum Dank,
Der geht nicht mehr zu zweit.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Composition:
Set to music by Hans Müller , "Einsamkeit", 1931 [ voice, piano, and violoncello ]
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsamkeit", subtitle: "(1918)", written 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Solitude", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 12
Word count: 70
Language: English  after the German (Deutsch)
The way is long, the way is difficult,
But I cannot go back;
He who once belongs to you, solitude,
To him you are death and happiness.
Yearning burns; from down below
The world calls like a mother;
How her cry is laden with love,
How rosily bright with joy.
But he who has quaffed the first goblet
Of the water solitude,
To him no bird sings more in gratitude,
He no longer walks as a twosome with anyone else.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsamkeit", subtitle: "(1918)", written 1918
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-01-07
Line count: 12
Word count: 82