LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,341)
  • Text Authors (19,982)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Muy graciosa es la doncella
Language: Spanish (Español) 
Muy [graciosa]1 es la [doncella,
¡cómo es bella y hermosa!]2

Digas tú, el marinero
que en [las]3 naves vivías
si la nave o la vela o la estrella
   es tan bella.

Digas tú, el caballero
que las armas vestías
si el caballo o las armas o la guerra
   es tan bella.

Digas tú, el pastorcico
que el ganadico guardas,
si el ganado o los valles o la sierra 
   es tan bella.

J. Rodrigo sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Maiztegui: "preciosa"; further changes may exist not noted.
2 Rodrigo: "doncella."
3 Rodrigo: "tus"

Text Authorship:

  • by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title

See other settings of this text.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Alfredo García

This text was added to the website: 2004-10-14
Line count: 14
Word count: 74

Lied
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 Matches original text
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
O wie lieblich ist das Mädchen,
Wie so schön und voll Anmuth!
 
Sag mir an, du wackrer Seemann,
Der du lebst auf deinem Schiffe,
Ob das Schiff und seine Segel,
Ob die Sterne wohl so schön sind?
 
Sag mir an, du stolzer Ritter,
Der du gehst im blanken Harnisch,
Ob das Roß und ob die Rüstung,
Ob die Schlachten wohl so schön sind?
 
Sag mir an, du Hirtenknabe,
Der du deine Herde weidest,
Ob die Lämmer, ob die Matten,
Ob die Berge wohl so schön sind?

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. posth. 138 no. 3 (1849), published 1857 [ tenor and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 3, Winterthur, Rieter-Biedermann

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O, hoe lieflijk'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris