Muy [graciosa]1 es la [doncella, ¡cómo es bella y hermosa!]2 Digas tú, el marinero que en [las]3 naves vivías si la nave o la vela o la estrella es tan bella. Digas tú, el caballero que las armas vestías si el caballo o las armas o la guerra es tan bella. Digas tú, el pastorcico que el ganadico guardas, si el ganado o los valles o la sierra es tan bella.
J. Rodrigo sets stanzas 1, 3, 2, 4, 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Maiztegui: "preciosa"; further changes may exist not noted.
2 Rodrigo: "doncella."
3 Rodrigo: "tus"
Authorship:
- by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isidro Buenaventura Maiztegui Pereiro (1905 - 1996), "Muy preciosa es la doncella", published 1945 [ voice and flute ], from Del amor y soledad : melodías para voz y flauta, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Cantiga", stanzas 1,3,2,4,1, from Canciones de dos épocas, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885) , "La jeune fille", appears in Poésies nouvelles par Mme Amable Tastu, Paris, Éd. Denain et Delamare, first published 1835 ; composed by Auguste Ernest Bazille, Pauline Duchambge.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7 ; composed by Robert Schumann.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Alfredo García
This text was added to the website: 2004-10-14
Line count: 14
Word count: 71
O wie lieblich ist das Mädchen, Wie so schön und voll Anmuth! Sag mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schön sind? Sag mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Roß und ob die Rüstung, Ob die Schlachten wohl so schön sind? Sag mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lämmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schön sind?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, page 34
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 7 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. posth. 138 no. 3 (1849), published 1857 [ tenor and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 3, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'O, hoe lieflijk'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 86