LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,878)
  • Text Authors (20,870)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Lied
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Hoch, hoch sind die Berge,
Und steil ist ihr Pfad;
Die Brunnen sprüh'n Wasser
Und rieseln ins Kraut.

O Mutter, o Mutter,
Lieb Mütterlein du!
Dort, dort in die Berge,
Mit den Gipfeln so stolz
Da ging eines Morgens
Mein süßester Freund.
Wohl rief ich zurück ihn
Mit Zeichen und Wort,
Wohl winkt' ich mit allen
Fünf Fingern zurück --
Wohl rief ich zurück ihn
mit Zeichen und Wort.
2 Schumann: "Wohl rief ich zurück ihn/ mit Zeichen und Wort."

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. posth. 138 no. 8 (1849), published 1857 [ alto and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 8, Winterthur, Rieter-Biedermann

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied 'Hoog, hoog zijn de bergen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hautes, hautes sont les montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69

Hautes, hautes sont les montagnes
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hautes, hautes sont les montagnes,
Escarpé est le sentier,
L'eau y jaillit des fontaines
Et ruisselle dans l'herbe.

Ô  mère, Ô  mère
Toi,  petite mère,
Là‑bas, là‑bas, dans les montagnes
Aux si fiers sommets
S'en est allé un matin
Mon ami le plus cher.
Je l'ai bien appelé à revenir,
Avec mots et gestes
Je lui ai bien fait signe de revenir
De ma main grande ouverte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 83
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Pedro de Padilla (flourished 16th century), "La sierra es alta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 79

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris