Shall we roam, my love,
To the twilight grove,
When the moon is rising bright?
Oh, I'll whisper there,
In the cool night air,
What I dare not in broad daylight!
I'll tell thee a part
Of the thoughts that start
To being when thou art nigh;
And thy beauty, more bright
Than the stars' soft light,
Shall seem as a weft from the sky.
When the pale moonbeam
On tower and stream
Sheds a flood of silver sheen,
How I love to gaze
As the cold ray strays
O'er thy face, my heart's throned queen!
[ ... ]
Oh, come then, and rove
To the sea or the grove,
When the moon is rising bright,
And I'll whisper there,
In the cool night air,
What I dare not in broad daylight.
About the headline (FAQ)
This poem might have been written by James Augustus St. John and published as a hoax, according to The Complete Poetry of Percy Bysshe Shelley, Volume 1, ed. by Donald H. Reiman and Neil Fraistat, Baltimore and London, The John Hopkins University Press, 2000. A discussion of the evidence for this position appears in the section "Lost Works" at the very end of the book (no pagination could be seen in Google Books).
Text Authorship:
- possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To the Queen of my Heart"
- possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875), "To the Queen of my Heart"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 187
Skal vi vandre en Stund
I den dæmrende Lund,
Medens Fuldmaanen hist holder Vagt,
Jeg vil hviske, min Skat,
I den kjølige Nat,
Hvad jeg aldrig ved Dagen fik sagt.
Jeg ved Stjernenes Skjær,
Skal betro Dig en Hær
Af Tanker, som aldrig fik Ord,
Imens Nathimlens Glands,
Som en sølverne Krands,
Om din luftige Skjønhed sig snor.
Og naar Maanen fra Sky
Over Marker og By
Udgyder sin sølverne Flod,
Vil mig fængsle dens Skin
Paa din Pande, din Kind,
Vil jeg knæle iløn ved din Fod.
...
Lad os sværme en Stund
Da ved Sø og i Lund,
Medens Fuldmaanen hist holder Vagt!
Jeg vil hviske, min Skat!
I den kølige Nat,
Hvad jeg aldrig ved Dagen fik sagt.
Composition:
- Set to music by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Til mit hjertes dronning", op. 1 (Tre Sange) no. 3, published 1872, stanzas 1-3,6 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Christian Preezmann (1822 - 1893), as Caralis, "Til mit Hjertes Dronning", appears in Hundrede Digte ved Caralis, first published 1867
Based on:
- a text in English possibly by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822) and possibly by James Augustus St. John (1795 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Aan de koningin van mijn hart", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 36
Word count: 178