O du lieber Schatz
See original
Language: German (Deutsch)
O, du lieber, lieber Schatz! wir müssen scheiden,
Keine Hoffnung ist auf Erden mehr.
Drum zerspringet schier das Herz, das Herz uns beiden --
Lieber Schatz! ach weine nicht so sehr!
Gib mir einen Kuß!
Eh' ich dich lassen muß.
O wie trägt mein Herz an seiner Lieb' so schwer!
Ach! das Bächlein rauscht und rauscht zu deinen Füßen,
Schwälblein baut an deinem Fensterlein.
Ach! sie Alle, Alle dürfen dich begrüßen,
Und von dannen muß nur ich allein.
Von der Rose brich
Einen Strauß für mich!
Daß ich Etwas hab' von dir, darauf ich wein'.
Mond und Sonne will nach dir, nach dir ich fragen,
Die dich sehen über'm fernen Meer.
Alle Nacht will ich Gutnacht, Gutnacht dir sagen,
Als ob ich noch immer bei dir wär'.
Nimm den letzten Kuß!
Eh' dich lassen muß,
B'hüt' dich Gott, mein Schatz, ich seh' dich nimmermehr!
Composition:
Set to music by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "O du lieber Schatz", op. 111 no. 9 [ alto and piano ], Hamburg: Aug. Cranz
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Separation", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , John H. Campbell , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 157
Language: English  after the German (Deutsch)
O, my sweetheart, we must part,
hope is no more on Earth;
it almost shatters both our hearts;
dearest treasure, oh! Weep not so bitterly.
Give me a kiss
before I must leave you,
oh! How heavy is my heart in its love.
See, the brooklet ripples at your feet,
Little swallows build nests at your window;
all can greet you tenderly
and I must be apart and alone.
Pick a rose for me
from your bouquet,
that I have something from you, on it I'll weep.
I will ask the moon and sun about you,
as you'll also see them over the distant sea,
every night I'll wish you ``good-night'',
as if I were still here with you.
Give me a last kiss
before I must leave,
God be with you, my treasure, I'll see you never again.
Note: this is a translation of the Marschner version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 139