Die Spröde und die Bekehrte
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG ENG FRE ITA RUS
An dem schönsten Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder drang,
So la la! le ralla.
Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
Da drei Schäfchen gleich am Ort,
Sie besann sich nur ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 90
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Однажды ясным весенним утром
Пастушка шла, напевая -
Молода, прекрасна и беззаботна, -
И песня её отзывалась звонко в полях:
,,Ла-ла-ла! Лералла-ла!``
Тирсис-пастух предложил ей всего за один поцелуй
Сразу две, даже три овечки!
С лукавой улыбкой взглянула она на него -
И пошла дальше, напевая и смеясь:
,,Ла-ла-ла! Лералла-ла!``
Другой предложил ей ленты,
А третий - своё сердце…
Но она посмеялась и над тем, и над другим
Так же, как прежде над ягнятами.
И только: ,,Ла-ла-ла! Лералла-ла!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Russian (Русский) copyright © 2013 by Natalia Vyshynska, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 15
Word count: 74