Die Spröde und die Bekehrte
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG ENG FRE ITA RUS
An dem schönsten Frühlingsmorgen
Gieng die Schäferin und sang,
Jung und schön und ohne Sorgen,
Daß es durch die Felder drang,
So la la! le ralla.
Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
Da drei Schäfchen gleich am Ort,
Sie besann sich nur ein Weilchen;
Doch sie sang und lachte fort,
So la la! le ralla.
Und ein Andrer bot ihr Bänder,
Und der Dritte bot sein Herz;
Doch sie trieb mit Herz und Bändern
So wie mit den Lämmern Scherz,
Nur la la! le ralla.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The coy shepherdess", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Revêche", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La ritrosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Неприступная", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 90
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Nel più puro mattino di primavera
una pastorella cantando andava,
giovane, bella e spensierata era,
nei campi intorno forte risuonava
il suo: Lala! Larallalà!
Per un suo bacio seduta stante,
due, tre pecorelle Tirsi le vuole donare
ma la furbetta fa finta di niente,
e sorridendo continua a cantare
il suo: Lala! Larallalà!
Un altro dei nastri lucenti le offriva,
e un terzo donarle voleva il suo cuore,
ma ella coi nastri e col cuore scherzava,
e con sue le pecore continuò a giocare
col suo: Lala! Larallalà!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 15
Word count: 88