Es steht eine Lind' im tiefen Thal
See original
Language: German (Deutsch)
Es steht eine Lind' im tiefenThal,
Darunter bin ich so manchesmal,
Mit meinem Lieb gesessen;
Jetzt steht der Baum so dürr und kahl,
Mein Schatz ist über Berg und Thal,
Der hat mich wohl vergessen!
Und auf dem Berg, da steht ein Haus,
Da ging mein Lieb wohl ein und aus,
Und sah ins Thal hernieder;
Jetzt tobet dort der Stürme Graus,
Mein Schatz, der zog ins Land hinaus,
Und kehret nimmer wieder!
Und ob dem Haus, da steht ein Stern,
Der sieht mein Lieb wohl in der Fern,
Fortwandeln durch die Gassen;
Ich hatte meinen Schatz so gern,
Geklaget sei es Gott dem Herrn,
Daß er mich hat verlassen.
Composition:
Set to music by Fritz Renger , "Es steht eine Lind' im tiefen Thal", published 1903 [ voice and piano ], Leipzig: Ernst Eulenburg; and in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 24
Word count: 146
Language: English  after the German (Deutsch)
A linden tree stands in the deep valley,
Under it, many a time,
I sat with my beloved;
Now the tree is dried out and bare,
My darling is gone hill and dale,
He has likely forgotten me!
And upon the mountain there is a house,
My beloved went in and out there,
And looked down into the valley;
Now the storms' gruesomeness rages there,
My darling has departed out into the land,
And shall never return!
And over the house there is a star,
It sees my beloved well out in the distance ,
Wandering on through the lanes;
I loved my darling so much,
I lament to my Lord God,
Yes, my Lord God,
my Lord God
That he has forsaken me.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 24
Word count: 151