Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG ITA
...
Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruh'n;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zu andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang in's Ungewisse hinab.
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Note: Hyperion is the title character of an unfinished novel in which
Hölderlin wrote about the Greek struggle for independence from the
Turks.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del destí", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hyperions noodlotslied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1995
- ENG English (John Glenn Paton) , "Hyperion's Song of Fate", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto del destino di Iperione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 83
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
...
Doch ons is gegeven
Geen enkel plekje voor rust.
Ze wijken, ze vallen,
De lijdende mensen,
Blind'lings van 't ene
Tijdblok in 't and're,
Als water van rotsblok
Op rotsblok geworpen,
Eind'loos in 't Ongewisse omlaag.
Note: the text above is taken from stanza 3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 23
Word count: 89