Rausche, froher Bach
See original
Language: German (Deutsch)
Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir sie nieder schwanken,
Und an deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!
Horch, o horch, mit lautem Ton
Grüßet dich freudig die Amsel schon,
Schau, wie ist's an deinen Borden
Überall schon grün geworden,
Gelt, nun läßt dir's keine Ruh,
Frischer, muntrer Geselle du!
...
Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
Rasch auf deinen schönen Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüthen er dich bestreut!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "überall" becomes "Ueberall", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography; since the lower-case version is not "ueberall we use "Überall".
Composition:
Set to music by Hans Schläger (1820 - 1885), "Rausche, froher Bach", op. 19 no. 3, published 1864, stanzas 1-2,4, Wien, Haslinger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 128
Language: English  after the German (Deutsch)
Murmur, murmur, merry brook,
Awaken the flowers on your banks with kisses!
Oh, how grateful they shall be,
How gracefully they shall bend down toward you,
And by your bright waves
Their faces shall laughingly be reflected!
Hearken, oh hearken, with a loud sound
The blackbird is already joyfully greeting you!
Look how along your borders everywhere
It has already become green;
That makes you restless, doesn't it?
Flow more quickly, you jaunty fellow!
...
Murmur, murmur, merry brook,
Soon the slumbering spring shall awaken!
Quickly upon your lovely pathways
Journey toward the lovely spring,
Till in May, gratefully joyous,
Spring shall shower you with blossoms!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, froher Bach = Murmur, merry brook
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-23
Line count: 24
Word count: 144