Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Spude dich, Kronos! Fort den rasselnden Trott! Bergab gleitet der Weg; Ekles Schwindeln zögert Mir vor die Stirne dein Zaudern. Frisch, holpert es gleich, Ueber Stock und Steine den Trott Rasch in's Leben hinein! Nun schon wieder Den erathmenden Schritt Mühsam Berg hinauf. Auf denn, nicht träge denn, Strebend und hoffend hinan! Weit, hoch, herrlich rings Den Blick ins Leben hinein, Vom Gebirg' zum Gebirg' Schwebet der ewige Geist, Ewigen Lebens ahndevoll. Seitwärts des Überdachs Schatten Zieht dich an, Und ein Frischung verheißender Blick Auf der Schwelle des Mädchens da. Labe dich! - Mir auch, Mädchen, Diesen schäumenden Trank, Diesen frischen Gesundheitsblick! Ab denn, rascher hinab! Sieh, die Sonne sinkt! Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen Ergreift im Moore Nebelduft, Entzahnte Kiefer schnattern Und das schlotternde Gebein. Trunknen vom letzten Strahl Reiß mich, ein Feuermeer Mir im schäumenden Aug', Mich geblendeten Taumelnden In der Hölle nächtliches Thor. Töne, Schwager, in's Horn, Raßle den schallenden Trab, Daß der Orkus vernehme: wir kommen, Daß gleich an der Thür Der Wirth uns freundlich empfange.
Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.
Composition:
- Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An Schwager Kronos", op. 19 no. 1, D 369 (1816), published 1825, first performed 1827 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 1800, Wien
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al postilló Cronos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan voerman Kronos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To Coachman Chronos", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au postillon Chronos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al postiglione Kronos", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Al cochero Cronos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 172
¡Apresúrate, Cronos! ¡Adelante! ¡Al trote atronador! Hacia abajo discurre el camino; Repugnante mareo me causa Poco a poco tu traqueteo. ¡Raudo, a trompicones, Sobre madera y piedra, Tu trote nos lleva por la vida! Ahora otra vez Sin aliento A duras penas sube la montaña. Arriba, pues; ánimo, pues, ¡Ambicioso y esperanzado hacia arriba! Vasto, elevado, grandioso, Es el panorama de la vida, De montaña a montaña Planea la mente infinita, Llena de la promesa de la vida eterna. A un lado la sombra del tejadillo Te atrae, Y una refrescante y prometedora mirada de la muchacha en el umbral. ¡Saboréala! ¡Yo también quiero, muchacha, Esa espumosa bebida, Esa mirada saludable y fresca! Venga, pues, ¡baja más rápido! Mira, ¡se pone el sol! Antes de que se ponga, antes de que, anciano, me agarre la niebla del pantano, de que mi desdentada mandíbula y mis huesos tiriten. Ebrio del último rayo Arrástrame, un mar de fuego En mis ojos espumantes, Titubeando cegado, A la nocturna puerta del infierno. Toca, cochero, tu trompa, Acelera tu ruidoso trote, Para que el Orco nos oiga llegar, Y, así, justo en la puerta El anfitrión nos reciba amablemente.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Covadonga González Bernardo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An Schwager Kronos", written 1774, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-08-01
Line count: 41
Word count: 194