Submissions by González Bernardo, Covadonga ( 10 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTexts and Translations
- Y mañana volverá a brillar el sol [translation of: Morgen | Und morgen wird die Sonne wieder scheinen]
- ¡Apresúrate, Cronos!; title: "Al cochero Cronos" [translation of: An Schwager Kronos | Spude dich, Kronos!]
- Cuando sobre la más alta roca estoy [translation of: Der Berghirt | Wenn auf dem höchsten Fels ich steh']
- Tan nostálgica sonaba en el bosque la canción [translation of: Nächtlicher Schall | So sehnend klang im Wald das Lied]
- La primavera llegará [translation of: Der Frühling will kommen]
- Ven, querida cítara, amiga del amor callado; title: "Ven, querida cítara" [translation of: Komm, liebe Zither | Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe]
- Incontables alegrías; title: "Felicidad" [translation of: Seligkeit | Freuden sonder Zahl]
- Quedas te imploran mis canciones; title: "Serenata" [translation of: Ständchen | Leise flehen meine Lieder]
- ¿Por qué pedir dinero y bienestar [translation of: Zufriedenheit | Was frag' ich viel nach Geld und Gut]
- Hace tiempo hubo un hombre, en cuya tenue alma; title: "El ocaso" [translation of: Il tramonto | Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto]