×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

An Schwager Kronos
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Spude dich, Kronos!
Fort den rasselnden Trott!
Bergab gleitet der Weg;
Ekles Schwindeln zögert
Mir vor die Stirne dein Zaudern.
Frisch, holpert es gleich,
Ueber Stock und Steine den Trott
Rasch in's Leben hinein!

Nun schon wieder
Den erathmenden Schritt
Mühsam Berg hinauf.
Auf denn, nicht träge denn,
Strebend und hoffend hinan!

Weit, hoch, herrlich [der Blick
Rings]1 ins Leben hinein,
Vom Gebirg' zum Gebirg'
Schwebet der ewige Geist,
Ewigen Lebens ahndevoll.

Seitwärts des Überdachs Schatten
Zieht dich an,
Und ein Frischung verheißender Blick
Auf der Schwelle des Mädchens da.
Labe dich! - Mir auch, Mädchen,
Diesen schäumenden Trank,
Diesen frischen Gesundheitsblick!

Ab denn, rascher hinab!
Sieh, die Sonne sinkt!
Eh' sie sinkt, eh' mich Greisen
Ergreift im Moore Nebelduft,
Entzahnte Kiefer schnattern
Und das schlotternde Gebein.

Trunknen vom letzten Strahl
Reiß mich, ein Feuermeer
Mir im schäumenden Aug',
Mich geblendeten Taumelnden
In der Hölle nächtliches Thor.

Töne, Schwager, in's Horn,
Raßle den schallenden Trab,
Daß der Orkus vernehme: wir kommen,
Daß gleich an der [Thüre]2
Der Wirth uns freundlich empfange.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 68-69; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 198-200.

Note: Goethe wrote the initial version of this poem in the stagecoach on Oct. 10, 1774, and the manuscript of the poem became part of a poetry collection given to Charlotte von Stein in 1777, posthumously published as Goethes erste Weimarer Gedichtsammlung, see below.

1 Schubert: "rings / Den Blick"
2 Schubert: "Thür"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al postilló Cronos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan voerman Kronos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Coachman Chronos", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au postillon Chronos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al postiglione Kronos", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Al cochero Cronos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 41
Word count: 171

Al cochero Cronos
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
¡Apresúrate, Cronos!
¡Adelante! ¡Al trote atronador!
Hacia abajo discurre el camino;
Repugnante mareo me causa
Poco a poco tu traqueteo.
¡Raudo, a trompicones,
Sobre madera y piedra,
Tu trote nos lleva por la vida!

Ahora otra vez
Sin aliento
A duras penas sube la montaña.
Arriba, pues; ánimo, pues,
¡Ambicioso y esperanzado hacia arriba!

Vasto, elevado, grandioso,
Es el panorama de la vida,
De montaña a montaña
Planea la mente infinita,
Llena de la promesa de la vida eterna.

A un lado la sombra del tejadillo
Te atrae,
Y una refrescante y prometedora mirada de
la muchacha en el umbral.
¡Saboréala! ¡Yo también quiero, muchacha,
Esa espumosa bebida,
Esa mirada saludable y fresca!

Venga, pues, ¡baja más rápido!
Mira, ¡se pone el sol!
Antes de que se ponga,
antes de que, anciano, me agarre la niebla
del pantano, de que mi desdentada
mandíbula y mis huesos tiriten.

Ebrio del último rayo
Arrástrame, un mar de fuego
En mis ojos espumantes,
Titubeando cegado,
A la nocturna puerta del infierno.

Toca, cochero, tu trompa,
Acelera tu ruidoso trote,
Para que el Orco nos oiga llegar,
Y, así, justo en la puerta
El anfitrión nos reciba amablemente.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2022 by Covadonga González Bernardo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-08-01
Line count: 41
Word count: 194