Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE HEB ITA NOR
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht'
In diesen Arm!
Ach an deinem Busen
Lieg' ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebelthal.
Ich komm', ich komme!
Ach wohin, wohin?
Hinauf strebt's, hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ganymed", op. 19 no. 3, D 544 (1817), published 1825
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ganimedes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ganymedes", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ganymede", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ganymède", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "גנימדס", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ganimede", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Ganymed", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 114
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme dans la lumière du matin
Tu brilles autour de moi,
Printemps, mon aimé !
Avec le bonheur de l'amour, mille fois,
Sur mon cœur se presse
La douceur éternelle
De sentiments sacrés,
De beauté sans fin !
Si je pouvais te serrer
Dans ces bras !
Ah, sur ton sein
Je m'étends et je me consume
Et tes fleurs, ton herbe
Se pressent contre mon cœur.
Tu rafraîchis la brûlante
Soif de ma poitrine,
Adorable brise du matin !
Le rossignol lance
Son appel amoureux vers moi depuis la vallée embrumée.
Je viens, je viens !
Où ? Ah, vers où ?
En haut ! En haut, j'essaie.
Les nuages flottent
Vers le bas, les nuages
Se penchent vers l'amour ardent,
Vers moi ! Vers moi !
Dans leur sein,
En haut !
Embrassant, embrassé !
Plus haut sur ton sein,
Père aimant !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-23
Line count: 31
Word count: 132