by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Maid of Athens, ere we part See original
Language: English
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
...
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."
Composition:
- Set to music by Jean Coulthard (1908 - 2000), "Maid of Athens, ere we part", 1991, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Two Byron Songs, no. 2, note: this is circulated as a set, but was not written that way; also the Greek is given phonetically in the score (IPA)
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", written 1810, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Atheňanko, než dál jdem"
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Vierge d'Athènes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 24
Word count: 137