LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

Maid of Athens, ere we part
Language: English 
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No! 
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Coulthard 

J. Barnett sets stanzas 1, 4
J. Coulthard sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 207 - 209. Appears in Poems.

Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."


Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", written 1810, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henry Robinson Allen (1809 - 1876), "Maid of Athens", published 1861 [ voice and piano or organ ] [sung text not yet checked]
  • by Michael William Balfe (1808 - 1870), "Maid of Athens", published 1869 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John G. Barnett (1802 - 1890), "Maid of Athens", 1825, published 1909, stanzas 1,4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Pietro Cimino , "Maid of Athens", published 1933 [ voice and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
  • by Jean Coulthard (1908 - 2000), "Maid of Athens, ere we part", 1991, stanzas 1-2,4 [ voice and piano ], from Two Byron Songs, no. 2, note: this is circulated as a set, but was not written that way; also the Greek is given phonetically in the score (IPA) [sung text checked 1 time]
  • by William Edmondstoune Duncan (1866 - 1920), "Maid of Athens", op. 115 [ voice and piano ], from Six Declamatory Songs [sung text not yet checked]
  • by George Vincent Duval , "Maid of Athens", published 1830? [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Lodge Ellerton (1801 - 1873), no title, 1822 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Bernard Farebrother , "Maid of Athens", published 1873 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Gounod (1818 - 1893), "The Maid of Athens", CG 406 (1872), first performed 1872 [ voice and piano ], London, Godard, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
  • by Andre Louis Eugene Guilbert , "My life, I love you", published 1823-4 [ voice and guitar or lyre ], from Twelve English Songs [sung text not yet checked]
  • by William Horsley (1774 - 1858), "Maid of Athens", published c1814 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by H. Kalliwoda , "Maid of Athens", op. 7, published 1863 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by George Kiallmark (1781 - 1835), "The Maid of Athens", published 1820? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by George Linley (1798 - 1865), "Maid of Athens", published 1854 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Edward James Loder (1813 - 1865), "Maid of Athens", published 1840? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Julian Mount, né William Hutchinson , "Maid of Athens", published 1880 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "My life, I love you", published c1815 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Sidney Nelson (1800 - 1862), "The Maid of Athens", published 1840? [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "Maid of Athens, ere we part", published 1839 [ voice and piano ], from Thoughts of Melody [sung text not yet checked]
  • by Vincenzo Puccita (1778 - 1861), "The maid of Athens", published 1815? [ tenor and piano ], also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
  • by H. A. Salwey , "Maid of Athens", published 1877? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by F. Vollrath , "An Athenian song", published 1820? [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Sidney Waller , "The maid of Athens", published 1820? [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by William Langton Williams (c1832 - 1896), "Maid of Athens", published 1878 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Charles Gounod.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Dorn.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Leopold Lenz.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Lied" ; composed by Hugo von Senger.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Herzberg.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Alexander Knappe.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Lührss.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert von Hornstein.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Winterberger.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Winterberger.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppina Turrisi Colonna (1822 - 1848) ; composed by Pietro Cimino.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vincenzo Puccita.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Atheňanko, než dál jdem"
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Vierge d'Athènes"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 24
Word count: 137

Vierge d'Athènes
Language: French (Français)  after the English 
Vierge d'Athènes, avant mon départ,
rends-moi, oh! rends-moi mon cœur;
ou bien, puisque ce cœur a quitté mon sein,
garde-le maintenant et prends le reste!
Entends mon vœu avant que je parte,
ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ.

J'en jure par ces tresses flottantes
que caressent les brises de la mer Égée;
par ces paupières dont les franges de jais
baisent les roses de ta joue;
par ces yeux aussi vifs que les yeux du chevreuil sauvage,
ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ.

Par cette lèvre que je brûle de savourer;
par la ceinture qui entoure ta jolie taille;
par tous ces emblêmes de fleurs 160 qui expriment
ce que les paroles ne diraient jamais si bien;
par les joies et les misères que l'amour tour à tour amène,
ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ.

Vierge d'Athènes! je suis parti:
pense à moi, douce amie! quand tu seras seule.
Quoique je fuie à Istamboul,
Athènes renferme mon cœur, et mon ame.
Puis-je donc cesser de t'aimer? Non!
ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ.

Note du traducteur : Zoë mou, sas agapo, ou Ζώη μοῦ, σὰς ἀγαπῶ, est une expression de tendresse en langue romaïque (grec moderne). Si je la traduis, j'offenserai mes lecteurs, en paraissant supposer qu'ils sont incapables de le faire; mais si je ne la traduis pas, j'offense peut-être mes lectrices. De crainte que ces dernières ne donnent quelque mauvais sens à la phrase, je la traduirai, en demandant pardon aux savans. Cela signifie donc: «Ma vie, je vous aime!» paroles fort douces dans tous les idiomes, et aujourd'hui aussi souvent prononcées en Grèce que l'étaient autrefois, au dire de Juvénal, les deux premiers mots parmi les dames romaines, dont toutes les expressions d'amour étaient tirées du grec.

Text Authorship:

  • by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Vierge d'Athènes" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Song", written 1810, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-16
Line count: 24
Word count: 165

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris