Der 18. Psalm
See original
Language: German (Deutsch)  after the Latin
...
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Ein Tag sagt's dem andern,
und eine Nacht tut's kund der andern.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.
Ihre Schnur gehet aus in alle Lande
und ihre Rede an der Welt Ende;
er hat der Sonne eine Hütte in denselben gemacht.
Und dieselbe gehet heraus, wie ein Bräutigam aus seiner Kammer,
und freuet sich wie ein Held, zu laufen den Weg.
Sie gehet auf an einem Ende des Himmels
und läuft um bis wieder an dasselbe Ende;
und bleibt nichts vor ihrer Hitze verborgen.
Das Gesetz des Herrn ist ohne Wandel und erquicket die Seele.
Das Zeugnis des Herrn ist gewiß und macht die Albernen weise.
Die Befehle des Herrn sind richtig und erfreuen das Herz.
Die Gebote des Herrn sind lauter und erleuchten die Augen.
Die Furcht des Herrn ist rein und bleibt ewiglich.
Die Rechte des Herrn sind wahrhaftig, allesamt gerecht.
Hosanna! Halleluja!
...
Note: the text above is taken from lines 2-10 of the original text.
Composition:
Set to music by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Der 18. Psalm", S. 14 (1860), lines 2-10 [ men's chorus ], multiple versions for different accompanying instruments
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 18 (19)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 34
Word count: 269
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
...
et le firmament annonce l'œuvre de ses mains.
Jour après jour il la dit,
et nuit après nuit il montre la connaissance.
Il n'y a pas de langage pas de parole,
où on ne peut entendre sa voix.
Ses lignes sont allées dans toute la terre
et sa parole jusqu'aux confins du monde ;
il a fait un abri dans le soleil.
Et lui, comme un fiancé, il sort
...
Note: the text above is taken from lines 2-10 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 28
Word count: 175