by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
À la porte Occidentale de la ville, rient des jeunes filles onduleuses et légères comme de nuages de printemps. Mais je dédaigne leur charme. Puisque, dans sa robe blanche, et sous son voile épais mon amie est plus gracieuse. À la porte Orientale de la ville, rêvent des jeunes filles éclatantes et jolies comme des fleurs de printemps. Mais je dédaigne leurs parfums, puisque, dans sa robe blanche et sous son volie épais, mon amie est plus odorante !
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the original Chinese poem is attributed to Tsao Chang Ling, an 18th century author, but a similar translation by Thalasso attributes its original Chinese poem to an anonymous ancient poet included in the Chi-King.Composition:
- Set to music by Julián Bautista (1901 - 1961), "Mon amie", op. 2 no. 3 (1921) [ voice and piano ], from La flûte de jade, no. 3
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-08
Line count: 16
Word count: 79