by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Oh ! les filles ! Venez, les filles aux voix douces !
C'est l'heure d'oublier l'orgueil et les vertus,
Et nous regarderons éclore dans les mousses
La fleur des baisers défendus.
Les baisers défendus, c'est Dieu qui les ordonne.
Oh ! les filles ! Il fait le printemps pour les nids,
Il fait votre beauté pour qu'elle nous soit bonne,
Nos désirs pour qu'ils soient unis.
...
Oh, filles ! Hors l'amour rien n'est bon sur la terre,
Et depuis les soirs d'or jusqu'aux matins rosés
Les morts ne sont jaloux, dans leur paix solitaire,
Que du murmure des baisers.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson", op. 57 no. 1 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano or orchestra ], Paris, J. Hamelle; note: from the incidental music to the play Shylock
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Oh! Noies! Veniu noies de la veu dolça!
És l’hora d’oblidar l’orgull i les virtuts,
i esguardarem descloure a les molses
la flor dels besos prohibits.
Els besos prohibits, és Déu qui els ordena.
Oh! Noies! Ell ha fet la primavera per als nius,
ha fet la vostra beutat perquè ens sigui bona,
els nostres desigs perquè estiguin units.
...
Oh noies! Fora de l’amor res hi ha a la terra,
i des dels vespres d’or fins als matins de roses,
els morts només envegen, en la seva pau solitària,
el murmuri de les besades.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "La Gondole", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 5, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 16
Word count: 98