by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Oh ! les filles ! Venez, les filles aux...
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Oh ! les filles ! Venez, les filles aux voix douces !
C'est l'heure d'oublier l'orgueil et les vertus,
Et nous regarderons éclore dans les mousses
La fleur des baisers défendus.
Les baisers défendus, c'est Dieu qui les ordonne.
Oh ! les filles ! Il fait le printemps pour les nids,
Il fait votre beauté pour qu'elle nous soit bonne,
Nos désirs pour qu'ils soient unis.
Oh, les filles ! Vos cœurs vont mourir dans les jeûnes ;
Vos seins sont de beaux fruits promis aux beaux péchés.
Puisqu'il faudra mourir et que vous êtes jeunes,
Cueillez les pêches aux pêchers.
Oh, filles ! Hors l'amour rien n'est bon sur la terre,
Et depuis les soirs d'or jusqu'aux matins rosés
Les morts ne sont jaloux, dans leur paix solitaire,
Que du murmure des baisers.
G. Fauré sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 216-217.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson", op. 57 no. 1 (1889), published 1889, stanzas 1-2,4 [ voice and piano or orchestra ], Paris, J. Hamelle; note: from the incidental music to the play Shylock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 134
Oh! Noies! Veniu noies de la veu dolça!
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Oh! Noies! Veniu noies de la veu dolça!
És l’hora d’oblidar l’orgull i les virtuts,
i esguardarem descloure a les molses
la flor dels besos prohibits.
Els besos prohibits, és Déu qui els ordena.
Oh! Noies! Ell ha fet la primavera per als nius,
ha fet la vostra beutat perquè ens sigui bona,
els nostres desigs perquè estiguin units.
[....
.....
.....
.....]
Oh noies! Fora de l’amor res hi ha a la terra,
i des dels vespres d’or fins als matins de roses,
els morts només envegen, en la seva pau solitària,
el murmuri de les besades.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Chanson" = "Cançó"
"La Gondole" = "La gòndola"
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "La Gondole", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 5, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 16
Word count: 98