Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale Reçoit les rimeurs de vers. Et roulant son front nimbé de topaze Parmi les coussins de nuages flous, Elle écoute avec une feinte extase Chanter son peuple de fous. Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines, Elle connaît tout depuis dix mille ans; ... Pour guérir nos cœurs des tourments que sème Le sourire froid des femmes ses sœurs, Elle orne gaîment son sourire ... De caressantes douceurs. ... Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles Qui scintille au loin dans le clair obscur, Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles Sous ses courtines d'azur. On croit qu'elle dort, lasse et solitaire, Mais son char de nacre aux luisants essieux L'emporte en fuyant autour de la terre; Et déjà sous d'autres cieux, Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale, Reçoit les rimeurs de vers.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-8 of the original text.
Composition:
- Set to music by Charles Koechlin (1867 - 1950), "Dame du Ciel", op. 7 no. 3 (1894), orchestrated 1897, stanzas 1-4,6-8
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Marc Lerique-Koechlin [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 212
Frau Luna, in fahlgrauem Kleide,
im blauen Samt und grünen Satin
ihrer opalgedeckten Salons
empfängt sie die Reimer.
Und mit topasbekränzter Stirn,
inmitten duftiger Wolkenkissen,
lauscht sie in geheuchelter Verzückung
den Gesängen ihrer wunderlichen Gefolgschaft.
Unser Hoffen, unser Begehren, unsere Freuden, unser Leiden
kennt sie seit zehntausend Jahren!
...
...
Unsere Herzen von den Schrecken zu heilen,
die das eisige Lächeln der Frauen, ihrer Schwestern, verbreitet,
schmückt sie launig ihr Lächeln
mit schmeichelnder Süße.
...
Wenn dann der Sternenglanz verblasst,
der von weither verschwommen flimmert,
geht sie langsam daran, ihre Schleier
unter ihren azurblauen Behängen zu lösen.
Man glaubt, sie schliefe, ermattet und allein,
aber ihr perlmutterner Wagen mit schimmernden Achsen
trägt sie in fliehendem Lauf um die Erde
und bereits unter anderen Himmeln.
Frau Luna, in fahlgrauem Kleide,
im blauen Samt und grünen Satin
ihrer opalgedeckten Salons
empfängt sie die Reimer.
Note: the text above is taken from stanzas 1-4,6-8 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-20
Line count: 32
Word count: 139