Jadis, aux jours du Feu, quand la Terre, en hurlant, Jetait son bloc fluide à travers le ciel blanc, Elle enfla par degrés sa courbe originelle, Puis, dans un vaste effort, creva ses flancs ignés, Et lança, vers le flux des mondes déjà nés, La Lune qui germait en elle. Alors, dans la splendeur des siècles éclatants, Sans relâche, sans fin, à toute heure du temps, La mère, ivre d'amour, contemplait dans sa force L'astre enfant qui courait comme un jeune soleil: Il flambait. Un froid vint l'engourdir de sommeil Et pétrifia son écorce. Puis, ce fut l'âge blond des tiédeurs et des vents: La Lune se peupla de murmures vivants; Elle eut des mers sans fond et des fleuves sans nombre, Des troupeaux, des cités, des pleurs, des cris joyeux; Elle eut l'amour; elle eut ses arts, ses lois, ses dieux, Et, lentement, rentra dans l'ombre. Depuis, rien ne sent plus son baiser jeune et chaud; La Terre qui vieillit la cherche encor là-haut: Tout est nu. Mais, le soir, passe un globe éphémère, Et l'on dirait, à voir sa forme errer sans bruit, L'âme d'un enfant mort qui reviendrait la nuit Pour regarder dormir sa mère.
Quatre Poèmes d'E Haraucourt , opus 7
by Charles Koechlin (1867 - 1950)
1. Clair de lune
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Clair de lune", subtitle: "a Émile Guiter", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 1. Les Lois, no. 7
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Moonlight", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mondlicht", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
2. Pleine eau
Language: French (Français)
Rire au matin; courir dans l'ondoiement des herbes;
Croire à tout; secouer au ciel, comme des gerbes,
La rose floraison des gaîtés de vingt ans;
Être aimé de la vie, et fleurir le printemps;
Ébaucher un amour dès qu'un hiver s'achève;
...
Puis, au long bercement des barques, triomphant,
Éclabousser le fleuve avec des cris d'enfant;
Regarder le sillage ouvrir ses larges trames;
Faire chanter la mousse au choc brusque des rames;
Et, plus beau qu'un dieu grec, plonger ses flancs nerveux
Dans l'eau verte qui fuit en léchant les cheveux;
Sentir, comme un toucher d'amantes inconnues,
Le frais baiser des flots glissant sur les chairs nues;
Descendre...
Et ce soir, loin, les pêcheurs trouveront,
Des nénuphars aux pieds et des algues au front,
Calme et serein, couché, blanc sur la vase brune,
Un corps froid qui sommeille en regardant la lune...
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Pleine eau", appears in L'Âme nue, in 1. La Vie extérieure, in 3. Les Formes, no. 6
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "High water", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Flut", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
3. Dame du Ciel
Language: French (Français)
Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale Reçoit les rimeurs de vers. Et roulant son front nimbé de topaze Parmi les coussins de nuages flous, Elle écoute avec une feinte extase Chanter son peuple de fous. Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines, Elle connaît tout depuis dix mille ans; ... Pour guérir nos cœurs des tourments que sème Le sourire froid des femmes ses sœurs, Elle orne gaîment son sourire ... De caressantes douceurs. ... Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles Qui scintille au loin dans le clair obscur, Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles Sous ses courtines d'azur. On croit qu'elle dort, lasse et solitaire, Mais son char de nacre aux luisants essieux L'emporte en fuyant autour de la terre; Et déjà sous d'autres cieux, Madame la Lune, en robe gris pâle, Dans les velours bleus et les satins verts De ses grands salons à plafond d'opale, Reçoit les rimeurs de vers.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Dame du Ciel", subtitle: "a H. Béthune", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 1. L'Aube, no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , no title, copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
4. Aux temps des fées
Language: French (Français)
Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Sous des branches, parmi les rumeurs étouffées. Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gais, Nourris de clair de lune et buvant la rosée, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, Aux temps des Fées. Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées, Chanter avec la source et rire avec le vent, Nourris de clair de lune et buvant la rosée ... Suivre la libellule et la brise en maraude !... Chanter avec la source et rire avec le vent... Peut-être Mab un jour nous eût changés en fleurs ; Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées, Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets, ... Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des Fées.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Temps des Fées", appears in L'Âme nue, in 2. La Vie intérieure, in 3. Le Soir, no. 23
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2024
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zur Zeit der Feen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission