An ihrem Grabe
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Vier trübe Monden sind entflohn,
Seit ich getrauert habe;
Der falbe Wermut grünet schon
An meiner Freundin Grabe.
Da horch' ich oft im Mondenglanz
Der Grillen Nachtgesange,
Und lehn' an ihren Totenkranz
Die bleichgehärmte Wange.
Da sitz' ich, armes armes Kind,
Im kalten Abendhauche;
Und manche Sehnsuchtsthräne rinnt
Am falben Wermutsstrauche.
Der Flieder und die Linde wehn
Mir bange Seelenschauer,
Und hohe düstre Schatten gehn
Rings an der Kirchhofmauer.
Die Kirchenfenster regen sich,
Es regen sich die Glocken;
Es glänzt! es glänzt! Ach! seh' ich dich
Mit deinen hellen Locken?
Der Mond ists, so die Wolken teilt,
Ins Kirchenfenster scheinet.
O täusch' mich nicht, o komm' zurück
Zu mir, die einsam weinet.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "An ihrem Grabe", stanzas 1-3 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of a maiden, upon the death of her playmates", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 32
Word count: 148
Song of a maiden, upon the death of her playmates
See original
Language: English  after the German (Deutsch)
Four dreary moons have passed away
Since I have been mourning,
The dun-coloured wormwood is already turning green
Upon the grave of my friend.
There in the moonlight I often listen
To the night song of the crickets,
And lean my grief-bleached cheek
Against her funeral wreath.
There I sit, a poor, poor child,
In the cold breeze of evening;
And many a tear of longing flows
At the dun-coloured wormwood bush.
The lilac and the lime tree blow
Anxious chills into my soul,
And tall, dismal shadows flit
Around the wall of the churchyard.
The church windows tremble,
The bells stir;
It shines, it shines! Ah, do I see you
With your bright curls?
It is the moon that, emerged from the cloud,
Shimmers into the church windows,
And flickers along the red ribbon,
Along the gilding of the funeral wreaths!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
English song title (Reichardt): "Song of a maiden (upon the death of her playmate)"
English song title (Mendelssohn): "At her grave"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 32
Word count: 187