Ch'io t'abbandono in periglio sì grande
See original
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
Cedo alla sorte
gli allori estremi;
non son più forte
per contrastar.
Nemico è il vento,
l'onda è infedele;
non ho più remi,
non ho più vele
e a suo talento
mi porta il mar.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Ch'io t'abbandono in periglio sì grande", 1825 [ voice and piano ]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-11-27
Line count: 10
Word count: 35
Language: English  after the Italian (Italiano)
I yield unto fate
those far-off laurels,
for I no longer have the strength
to put up a fight.
The wind is hostile to me,
the wave is faithless.
I neither have more oars
nor have I sails,
and the sea carries me away
as is its wont.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-20
Line count: 10
Word count: 48