Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Wie du schläfst, so bist du brav.
...
Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie Du schläfst, so bist du brav.
Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav!
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied aan het bed van een ziek kind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Cradle-song at the bed-side of a sick child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 20
Word count: 120
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dors, mon petit enfant, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
...
Dehors, rouge dans la lumière de midi
L'une des plus belles cerise rutile.
Quand tu te réveilleras, nous irons
Te la cueillir avec mon doigt.
Dors, mon petit enfant, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Le soleil prépare doucement
Ta cerise pour t'en faire un délice ;
Alors dors, mon petit enfant, sous ta couverture,
Jusqu'à ce que ta soif pour elle t'éveille.
Dors, mon petit enfant, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 20
Word count: 137