Wenn du wärst mein eigen
See original
Language: German (Deutsch)
Ach, wenn du wärst mein eigen,
Wie lieb sollt'st du mir sein,
Wie wollt' ich tief im Herzen
Nur hegen dich allein,
Und alle Wonn' und alles Glück
Mir schöpfen nur aus deinem Blick.
Ach, wenn du wärst mein eigen,
Wie wär' die Welt dann schön,
Es bliebe nichts zu wünschen,
Als stets -- dich anzuseh'n;
...
Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück
Erglänzte mir in deinem Blick.
...
Ach, wenn du wärst mein eigen,
Bis einst mein Auge bricht,
So würd' ich droben sagen:
"Ich laß dich ewig nicht!
"Im Himmel selbst ohn' dich kein Glück!"
Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.
Note: the text above is taken from lines 1-10,17,18,25-30 of the original text.
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", op. 23 no. 2 (1840), published 1840/1, lines 1-10,17,18,25-30 [ voice and piano ], München: K. b. Hof Musikalien-Handlung von Falter & Sohn und Jos. Aibl (1840/1); Stuttgart: Verlag der Ebner'schen Kunst- und Musikhandlung (1859)
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-10-18
Line count: 30
Word count: 171
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, if you belonged to me,
How I should treasure you!
How would I cherish you alone
Deep in my heart,
And all joy and all happiness
I would draw only from your gaze!
Ah, if you belonged to me
How beautiful the world would be!
There would be nothing left to wish for
But only to look at you all the time.
...
My highest reward, my greatest happiness
Would glow for me from your gaze!
...
Ah, if you belonged to me
Until once I die!
I would say on high:
I shall not leave you in all eternity.
Even in heaven, there can be no joy without you.
That is my comfort and my hope!
Note: the text above is taken from lines 1-10,17,18,25-30 of the original text.
Translated titles:
"Ach, wenn du wärst mein eigen" = "Ah, if you belonged to me"
"Wenn du wärst mein eigen" = "If you belonged to me"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 30
Word count: 199