LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Drei Lieder , opus 23

by Josephine Lang (1815 - 1880)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. In Welschland
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Hier unter welschen Bäumen,
Orangen und Zitronen,
Wie süß ist's hier zu wohnen,
Wie süß ist's hier zu träumen!

  Wie süß ist's hier zu träumen
Von goldnen Jugendspielen,
Wo tausend Wunder fielen
Auf uns von allen Bäumen!

  Wie süß, die Zeit verträumen,
Gewiegt vom Arm der Liebe,
Und all das Weltgetriebe,
Den Haß und Neid versäumen!

  Die Zeit scheint auch zu säumen,
Versunken in Entzücken.
Wen Götter so beglücken,
Darf ewig jung sich träumen.

  Wie süß ist's hier zu träumen,
Wie süß ist's hier zu wohnen,
Im Dufte von Zitronen
Und von Orangenbäumen!

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), "In Welschland", appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, first published 1853

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "In Italy", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En Italie", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 85.

Note for stanza 4, line 3, word 1: this word was erroneously rendered as "Wenn" in the first publication of Lang's song and has been corrected to "Wen". No song manuscript has this error.


2. Wenn du wärst mein eigen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Wie lieb sollt'st du mir sein,
  Wie wollt' ich tief im Herzen
  Nur hegen dich allein,
Und alle Wonn' und alles Glück
Mir schöpfen nur aus deinem Blick.
  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Wie wär' die Welt dann schön,
  Es bliebe nichts zu wünschen,
  Als stets -- dich anzuseh'n;
 ... 
Mein höchster Lohn, mein höchstes Glück
Erglänzte mir in deinem Blick.
 ... 
  Ach, wenn du wärst mein eigen,
  Bis einst mein Auge bricht,
  So würd' ich droben sagen:
  "Ich laß dich ewig nicht!
"Im Himmel selbst ohn' dich kein Glück!"
Das ist mein Trost, mein Hoffnungsblick.

Text Authorship:

  • by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), "Wenn du wärst mein eigen", appears in Gedichte, first published 1835

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

3. Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es säuselt der Wind durch die Tannenwipfel
Wie Geister weh'n leicht durch schweigende Nacht,
Und hinter des Berges schattigen Gipfel
Erhebt sich der Mond in silberner Pracht!
Er schauet herab aus der luftigen Höh',
Malt lächelnd sein Bild in dem spiegelnden See.
Was nützt mir sein ruhiger, schmeichelnder Schein;
Mich kann er nicht freuen; ich seh' ihn allein!

Am Himmel wohl glänzen viel tausend Sterne,
Viel leuchtende Perlen auf blumigen Au'n;
Doch ist mir das Liebste auf Erden so ferne,
So mag ich auch Sterne und Perlen nicht schau'n!
Hing lieber der Himmel von Wolken rings schwer
Und säh' ich nicht Sonne und Sterne auch mehr,
Mir strahlte dein Auge im liebenden Schein,
Der Himmel mit all' seinen Sonnen wär' mein!

Text Authorship:

  • by Josephine Stieler née von Miller (1809 - 1890)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven with all of its suns
    would be mine", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel avec tous ses soleils serait à moi", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris