by
Edmund Waller (1608 - 1687) and by
Henry Kirke White (1785 - 1806)
Language: English
Go, lovely Rose! --
Tell her, that wastes her time and me,
That now she knows,
When I resemble her to thee,
How sweet and fair she seems to be.
Tell her that's young,
And shuns to have her graces spied
That hadst thou sprung
In deserts, where no men abide,
Thou must have uncommended died.
Small is the worth
Of beauty from the light retir'd;
Bid her come forth,
Suffer herself to be desir'd,
And not blush so to be admir'd.
Then die! -- that she
The common fate of all things rare
May read in thee:
How small a part of time they share
That are so wondrous sweet and fair!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
See also Ezra Pound's
Envoi.
Composition:
Set to music by Henry Lawes (c1595 - 1662), "The Rose", published 1655, stanzas 1-4 [ voice and continuo ], from The Second Book of Ayres, and Dialogues, no. 9, Confirmed with The Second Book of Ayres and Dialogues, for One, Two, and Three, by Henry Lawes , John Playford, London 1655, Page 9.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 25
Word count: 140
Language: Spanish (Español)  after the English
¡Ve, rosa seductora!
Dile que me pierde a mi y pierde su tiempo,
que ahora ya sabe
porqué la comparo a ti,
de tan dulce y bella que es.
Dile que es joven
y huye para no mostrar sus gracias,
y que si hubiera florecido
en el desierto, donde no hay nadie,
moriría inadvertida.
Poco es el valor
de la belleza en la oscuridad.
Invítala a salir,
y que permita ser deseada,
y no sonrojarse cuando sea admirada.
¡Y después, muera! Que ella pueda
ver reflejado en ti
el destino común de todas las cosas extraordinarias.
¡Cuán corto es el tiempo que compartieron,
ellas tan maravillosas, dulces y bellas!
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 25
Word count: 109