LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Schwab (1792 - 1850)
Translation © by Guy Laffaille

Der Reiter und der Bodensee
 (Sung text for setting by R. Schumann)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Der Reiter reitet durchs helle Tal,
Auf Schneefeld schimmert der Sonne Strahl.

Er trabet im Schweiß durch den kalten Schnee,
Er will noch heut an den Bodensee;

Noch heut mit dem Pferd in den sichern Kahn,
Will drüben landen vor Nacht noch an.

Auf schlimmem Weg, über Dorn und Stein,
Er braust auf rüstigem Ross feldein.

Aus den Bergen heraus, ins ebene Land,
Da sieht er den Schnee sich dehnen wie Sand.

Weit hinter ihm schwinden Dorf und Stadt,
Der Weg wird eben, die Bahn wird glatt.

In weiter Fläche kein Bühl, kein Haus,
Die Bäume gingen, die Felsen aus;

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Reiter und der Bodensee", WoO. 11 no. 1, stanzas 1-7

Text Authorship:

  • by Gustav Schwab (1792 - 1850), "Der Reiter und der Bodensee"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cavalier et le lac de Constance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 62
Word count: 451

Le cavalier et le lac de Constance
 (Sung text translation for setting by R. Schumann)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le cavalier avance vers la vallée brillante,
L'éclat du soleil scintille sur les champs de neige.

Il trotte en sueur à travers la neige froide
Il veut être aujourd'hui au lac de Constance ;

Dès aujourd'hui avec son cheval il veut être dans le bateau sûr,
Il veut être de l'autre côté avant la nuit.

Sur le mauvais chemin plein d'épines et de pierres
Il gronde sur son cheval robuste.

Du haut de la montagne dans le terrain plat
Il voit la neige s'étendre comme du sable.

Loin derrière le village et la ville diminuent progressivement,
Le chemin devient plat, la route devient facile.

Dans la vaste étendue, aucune colline ni maison,
Les arbres sont partis, ainsi que les rochers.

Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.

Note: this is a translation of Schumann's version.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Schwab (1792 - 1850), "Der Reiter und der Bodensee"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 14
Word count: 119

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris