by
Gustav Schwab (1792 - 1850)
Der Reiter und der Bodensee
See original
Language: German (Deutsch)
Der Reiter reitet durchs helle Tal,
Auf Schneefeld schimmert der Sonne Strahl.
Er trabet im Schweiß durch den kalten Schnee,
Er will noch heut an den Bodensee;
Noch heut mit dem Pferd in den sichern Kahn,
Will drüben landen vor Nacht noch an.
Auf schlimmem Weg, über Dorn und Stein,
Er braust auf rüstigem Ross feldein.
Aus den Bergen heraus, ins ebene Land,
Da sieht er den Schnee sich dehnen wie Sand.
Weit hinter ihm schwinden Dorf und Stadt,
Der Weg wird eben, die Bahn wird glatt.
In weiter Fläche kein Bühl, kein Haus,
Die Bäume gingen, die Felsen aus;
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Reiter und der Bodensee", WoO. 11 no. 1, stanzas 1-7
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cavalier et le lac de Constance", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-10-25
Line count: 62
Word count: 451
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le cavalier avance vers la vallée brillante,
L'éclat du soleil scintille sur les champs de neige.
Il trotte en sueur à travers la neige froide
Il veut être aujourd'hui au lac de Constance ;
Dès aujourd'hui avec son cheval il veut être dans le bateau sûr,
Il veut être de l'autre côté avant la nuit.
Sur le mauvais chemin plein d'épines et de pierres
Il gronde sur son cheval robuste.
Du haut de la montagne dans le terrain plat
Il voit la neige s'étendre comme du sable.
Loin derrière le village et la ville diminuent progressivement,
Le chemin devient plat, la route devient facile.
Dans la vaste étendue, aucune colline ni maison,
Les arbres sont partis, ainsi que les rochers.
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Note: this is a translation of Schumann's version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Schwab (1792 - 1850), "Der Reiter und der Bodensee"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 14
Word count: 119