by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Morgenwanderung
See original
Language: German (Deutsch)
Wer recht in Freuden wandern will,
Der geh' der Sonn' entgegen;
Da ist der Wald so kirchenstill,
Kein Lüftchen mag sich regen.
Noch sind nicht die Lerchen wach,
Nur im hohen Gras der Bach
Singt leise den Morgensegen.
...
Da zieht die Andacht wie ein Hauch
Durch alle Sinnen leise,
Da pocht an's Herz die Liebe auch
In ihrer stillen Weise.
Sie pocht und pocht, bis sich's erschließt,
Und die Lippe überfließt
Von lautem, jubelndem Preise.
Und plötzlich läßt die Nachtigall
Im Busch ihr Lied erklingen,
In Berg und Tal erwacht der Schall
Und will sich aufwärts schwingen,
Und der Morgenröte Schein
Stimmt in lichter Gluth mit ein:
Laßt uns dem Herrn lobsingen.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Note: in Reinthaler's setting, in stanza 3 (the second stanza of the sung text), line 7, word 1 ("Von") is "Zu" in some voices.
Composition:
Set to music by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Morgenwanderung", op. 8 no. 1, published 1856, stanzas 1,3-4 [ SATB chorus a cappella ], from Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Tenor, Alt und Bass, no. 1, Cöln (Cologne) : M. Schloss
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 28
Word count: 157
Language: English  after the German (Deutsch)
Whosoever would walk in joy,
Should go forth and meet the sunrise;
Where the forest is as quiet as a church,
No breezes astir.
The larks not yet awake,
Only the stream, in the tall grass,
Quietly singing a morning blessing.
...
Devotion permeates, like a breath,
Quietly through all the senses;
Love also knocks upon the heart
In a quiet way.
Knocking and knocking, until it opens,
And overflows its brim
With loud, jubilant praise.
And, suddenly, the nightingale
Allows her song to ring in the underbrush,
On mountain and in valley the sound awakens
And lifting itself, strives upward,
And the rosy gleam of the dawn
Joins its bright glow with it:
Let us sing praise to the Lord.
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 28
Word count: 161