by
Jeppe Aakjær (1866 - 1930)
Gamle Anders Røgters Sang
See original
Language: Danish (Dansk)
Der staar en Purle ved Vejens Sving,
en Egeknast saa Forkrampet;
den Stakkel fik aldrig sin Marv i Ring,
og aldrig den blev til nogenting,
fordi den for tidlig blev trampet.
For vi træder hverandre i Dyndet ned.
Ja Livets lovende Førsteknop
den ødtes grumt for de fleste;
thi raged ogsaa en enkelt op
med Jærn i Veddet, med Frugt i Top,
det blev dog kun Purl det meste.
For vi træder hverandre i Dyndet ned.
...
Det Barn, som vaagner af drømfyldt Blund,
den hele Sol vil han kræve;
men lad ham først kjæmpe en Livsens Stund,
da vil for at vinde en Straale kun
hans tryglende Læber bæve.
For vi træder hverandre i Dyndet ned.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Confirmed with Jeppe Aakjær,
Samlede Værker - Første Bind - Digte 1885-1908, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1918 (but dated 1904); also appeared in the play "Ulvens Søn" in 1909 as "Gamle Anders Røgters Sang", without the third stanza.
Composition:
Set to music by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Gamle Anders Røgters Sang", FS. 50 no. 1 (1909), stanzas 1-2,4, from Ulvens Søn, no. 1
Text Authorship:
- by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "For vi træder hverandre", written 1904, appears in Ulvens Søn, first published 1909
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Car nous marchons ensemble dans la fange", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 24
Word count: 156
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Il y a une broussaille dans la courbe du chemin,
c'est un chêne noueux tout rabougri ;
ce pauvre hère n'a jamais eu sa chance
et il n'est jamais rien devenu,
car il a été trop tôt piétiné.
Car nous marchons ensemble dans la fange.
Oui, les premiers bourgeons espoirs de vie
furent pour la plupart férocement détruits ;
c'est pourquoi un seul d'entre eux s'éleva,
avec un bois de fer, avec des fruits au sommet,
mais la plupart ne devinrent que broussailles.
Car nous marchons ensemble dans la fange.
...
Cet enfant qui s'éveille d'un sommeil empli de rêves
veut exiger le soleil tout entier ;
mais laisse-le d'abord lutter une heure de sa vie,
et alors pour en conquérir juste un rayon,
il implorera, les lèvres tremblantes.
Car nous marchons ensemble dans la fange.
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jeppe Aakjær (1866 - 1930), "For vi træder hverandre", written 1904, appears in Ulvens Søn, first published 1909
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-09
Line count: 24
Word count: 180