LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,929)
  • Text Authors (20,942)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894)
Translation © by Sharon Krebs

Wonnig ist's in Frühlingstagen
 (Sung text for setting by L. Bonvin)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wonnig ist's, in Frühlingstagen
Nach dem Wanderstab zu greifen
Und, den Blumenstrauß am Hute,
Gottes Garten zu durchschweifen.

Oben ziehn die weißen Wolken,
Unten gehn die blauen Bäche,
Schön in neuen Kleidern prangen
Waldeshöh' und Wiesenfläche.

Auf die Bleiche bringt das Mädchen,
Was der Winterfleiß gesponnen,
Und dem Hain erzählt die Amsel,
Was im Schnee sie still ersonnen.

Sind es auch die alten Töne,
Die bekannten, längst vertrauten,
Doch die Bleicherinnen lauschen
Gern den süßen, lieben Lauten.

Gern den süßen, lieben Lauten,
Die in Berg und Tal erklingen;
Hirtenbub' und Köhlerknabe
Horchen auf, um mitzusingen;

Mitzusingen frisch und freudig
Nach des Winters langen Schmerzen;
All die halbvergeßnen Lieder
Werden wach im Menschenherzen.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.

Composition:

    Set to music by Ludwig Bonvin (1850 - 1939), "Wonnig ist's in Frühlingstagen", op. 37 no. 2, published 1898, stanzas 1-6 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Aus dem Nethegau", appears in Dreizehnlinden, no. 1, first published 1878

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Spring"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-05
Line count: 168
Word count: 800

It is blissful in the days of spring
 (Sung text translation for setting by L. Bonvin)
 See original
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is blissful in the days of spring
To take up the walking staff
And, a nosegay upon one's hat,
To roam through God's garden.

Above the white clouds travel,
Below the blue streams flow,
Beautifully resplendent in their new clothes
Are the forested heights and the flat meadows.

To the bleaching meadow the maiden brings
That which her diligence during the winter has spun,
And the merle tells the grove,
What it silently pondered when the world was covered in snow.

Even if they are the old tones,
The well-known, long familiar ones,
Still the bleaching maidens hearken
Gladly to the sweet, beloved sounds.

Gladly to the sweet, beloved sounds,
That ring out in mountain and valley;
Shepherd lad and charcoal-burner boy
Listen up, in order to sing along;

To sing along fresh and merry
After the long pains of winter;
All the half-forgotten songs
Awaken in the hearts of mankind.

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.

English poem title: From the district around the Nethe River
English song title: It is blissful in the days of spring

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Aus dem Nethegau", appears in Dreizehnlinden, no. 1, first published 1878
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 168
Word count: 1098

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris