Wonnig ist's in Frühlingstagen
See original
Language: German (Deutsch)
Wonnig ist's, in Frühlingstagen
Nach dem Wanderstab zu greifen
Und, den Blumenstrauß am Hute,
Gottes Garten zu durchschweifen.
Oben ziehn die weißen Wolken,
Unten gehn die blauen Bäche,
Schön in neuen Kleidern prangen
Waldeshöh' und Wiesenfläche.
Auf die Bleiche bringt das Mädchen,
Was der Winterfleiß gesponnen,
Und dem Hain erzählt die Amsel,
Was im Schnee sie still ersonnen.
Sind es auch die alten Töne,
Die bekannten, längst vertrauten,
Doch die Bleicherinnen lauschen
Gern den süßen, lieben Lauten.
Gern den süßen, lieben Lauten,
Die in Berg und Tal erklingen;
Hirtenbub' und Köhlerknabe
Horchen auf, um mitzusingen;
Mitzusingen frisch und freudig
Nach des Winters langen Schmerzen;
All die halbvergeßnen Lieder
Werden wach im Menschenherzen.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
Composition:
Set to music by Ludwig Bonvin (1850 - 1939), "Wonnig ist's in Frühlingstagen", op. 37 no. 2, published 1898, stanzas 1-6 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Spring"
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-05
Line count: 168
Word count: 800
Language: English  after the German (Deutsch)
It is blissful in the days of spring
To take up the walking staff
And, a nosegay upon one's hat,
To roam through God's garden.
Above the white clouds travel,
Below the blue streams flow,
Beautifully resplendent in their new clothes
Are the forested heights and the flat meadows.
To the bleaching meadow the maiden brings
That which her diligence during the winter has spun,
And the merle tells the grove,
What it silently pondered when the world was covered in snow.
Even if they are the old tones,
The well-known, long familiar ones,
Still the bleaching maidens hearken
Gladly to the sweet, beloved sounds.
Gladly to the sweet, beloved sounds,
That ring out in mountain and valley;
Shepherd lad and charcoal-burner boy
Listen up, in order to sing along;
To sing along fresh and merry
After the long pains of winter;
All the half-forgotten songs
Awaken in the hearts of mankind.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-6 of the original text.
English poem title: From the district around the Nethe River
English song title: It is blissful in the days of spring
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-12
Line count: 168
Word count: 1098