Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA SPA
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn!
Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!
The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond", op. 57 no. 3, D 193 (1815), published 1826
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "A la luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A la luna", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Giet, lieve maan, giet toch je glinsterzilver
Door 't groen der beuken heen,
Waar fantasieën en droomgestalten
Altijd maar glijden langs mij heen.
Kom, laat je zien, dat ik de plek kan vinden,
Waar vaak mijn meisje zat,
En vaak, bewaaid door beukenboom of linde,
De gouden stad vergat.
Kom, laat je zien, toon mij de struik, die mooie,
Die haar verkoeling bood,
Dat ik een krans op elke wei kan strooien,
Waar zij van 'n beek genoot.
Dan, lieve maan, mag je je weer verschuilen,
En treuren om je vriend,
En tranen door het wolkendek weer huilen
Zoals de stumper grient.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-23
Line count: 16
Word count: 102