Translation © by Mercedes Vivas

An den Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo [Fantasein]1 und Traumgestalten immer 
Vor mir vorüberfliehn!

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß!

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht!

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, page 79; with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 107; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 113.

The poet's name in the first edition (Göttinger Musenalmanach 1775) is given as "T.".

1 Schubert: "Phantasien"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de maan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "A la luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-10-28 06:47:39
Line count: 16
Word count: 89

A la luna
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Derrama, querida luna, tu brillo plateado, 
A través del verdor de las hayas,
Donde fantasías y formas oníricas
Vuelan siempre tras de mí.

Revélate, para que pueda encontrar el lugar,
Donde mi muchacha se sienta,
Y a menudo, donde el viento de las hayas y los tilos,
Olvida la ciudad dorada.

Revélate, para que pueda disfrutar los arbustos
Que le susurran frescor 
Y pueda dejar una corona sobre el prado,
Donde ella escucha el murmullo del arroyo.

Entonces, querida luna, entonces, vuelve a tomar tu velo,
Y llora a tu amigo, 
¡Solloza a través de las nubes
Como solloza aquél que ha sido abandonado!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2010 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 16
Word count: 104