Die Knabenzeit
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Wie glücklich, wem das Knabenkleid
Noch um die Schultern fliegt!
Nie lästert er der bösen Zeit,
Stets munter und vergnügt.
Das hölzerne Husarenschwert
Belustiget ihn itzt,
Der Kreisel, und das Steckenpferd,
Auf dem er herrisch sitzt.
Und schwinget er durch blaue Luft
Den buntgestreiften Ball;
So achtet er nicht Blüthenduft,
Nicht Lerch' und Nachtigall.
Nichts trübt ihm, nichts in weiter Welt,
Sein heitres Angesicht,
Als wenn sein Ball ins Wasser fällt,
Als wenn sein Schwert zerbricht.
O Knabe, spiel' und laufe nur,
Den lieben langen Tag,
Durch Garten und durch grüne Flur
Den Schmetterlingen nach.
Bald schwitzest du, nicht immer froh,
Im engen Kämmerlein,
Und lernst vom dicken Cicero
Verschimmeltes Latein!
This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version from Hölty's manuscript, with 7 stanzas, see below.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El temps de la minyonesa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongenstijd", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The time of boyhood", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Que feliç és, a qui el vestit de minyó
li penja encara de les espatlles!
Mai parla malament dels temps dolents,
i sempre està alegre i content.
L’espasa de fusta dels hússars
el diverteix encara, i també
la baldufa i el cavallet de joguina
en el que hi munta amb aire autoritari.
I ell llança en l’aire blau
la pilota amb estries de colors;
sense adornar-se del perfum de les flors
ni de l’alosa o el rossinyol.
Res neguiteja, res en el món sencer,
el seu rostre rialler,
encara que la pilota caigui a l’aigua
o se li trenqui l’espasa.
Oh minyó, juga i corre tant com vulguis
tot el llarg i sant dia,
pel jardí i pels camps verds
empaitant les papallones.
Aviat suaràs, no sempre pas content,
en una estreta i petita cambra,
i del gruixut volum de Ciceró aprendràs
el llatí emmusteït!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 145