by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Lau Kanen

Die Knabenzeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wie glücklich, wem das Knabenkleid
Noch um die Schultern fliegt!
Nie lästert er [die böse]1 Zeit,
Stets munter und vergnügt.

Das hölzerne Husarenschwert
Belustiget ihn itzt,
Der Kreisel, und das Steckenpferd,
Auf dem er herrisch sitzt.

Und schwinget er durch blaue Luft
Den buntgestreiften Ball;
So achtet er nicht Blüthenduft,
Nicht Lerch' und Nachtigall.
 
Nichts trübt ihm, nichts in weiter Welt,
Sein heitres Angesicht,
Als wenn sein Ball ins Wasser fällt,
Als wenn sein Schwert zerbricht.

O Knabe, spiel' und laufe nur,
Den lieben langen Tag,
Durch Garten und durch grüne Flur
Den Schmetterlingen nach.

Bald schwitzest du, nicht immer froh,
Im engen Kämmerlein,
Und lernst vom dicken Cicero
Verschimmeltes Latein!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von L. H. Ch. Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voß. Wien, 1815. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 112-113; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 139-140.

This is the version of Hölty's poem heavily reworked by Voß. For the original version from Hölty's manuscript, with 7 stanzas, see below.

1 Schubert: "der bösen"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El temps de la minyonesa", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongenstijd", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The time of boyhood", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111

De jongenstijd
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Gelukkig wie het jongenshemd
Nog om de schouders vliegt!
Nooit is hij door het nieuws ontstemd,
Steeds monter, blij en licht.
 
Het blankhouten huzarenzwaard,
Veel vreugde geeft hem dit,
Maar ook de tol en 't houten paard
Waarop hij vorst'lijk zit.
 
En slingert hij naar 't  blauw azuur
De bontgestreepte bal,
Dan let hij niet op bloemengeur,
Op leeuw'rik, nachtegaal.
 
Door niets wordt zijn plezier vergald,
Hij houdt zijn blij gelaat,
Tenzij zijn bal in 't water valt,
Of als zijn zwaard stuk gaat.
 
O jongen, ren en speel de held,
De lieve lange dag,
Door tuintjes en door 't groene veld
Waar vlindertjes jij zag.
 
Straks ploeter je, - geen animo -,
In 'n kamer, eng en klein,
En leert uit de dikke Cicero
Beschimmeld oud Latijn!

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2008-03-26
Line count: 24
Word count: 128