Die Mainacht
See original
Language: German (Deutsch)
Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut,
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.
Selig preis' ich dich dann, flötende Nachtigall,
Weil dein Weibchen mit dir wohnet in Einem Nest,
Ihrem singenden Gatten
Tausend trauliche Küsse giebt.
Überhüllet von Laub, girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Mainacht", op. posth. 9 no. 6, published 1850, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Josef Jaroslav Kalina) , "Májová noc"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notte di maggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La notte di maggio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , "La noche de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 107
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Quando la luna d'argento splende attraverso le piante,
e il suo sonnolento chiarore si stende sui prati,
e l'usignolo canta,
erro malinconico di cespuglio in cespuglio.
Beato allora ti considero, usignolo che canti,
perché la tua sposina vive con te nello stesso nido,
ed al suo canoro consorte
dà mille baci d'amore.
Sommersa nel fogliame tuba una coppia di colombi
il suo incanto davanti a me, ma io mi volgo altrove,
a cercare l'ombra oscura,
e la lacrima solitaria scende.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 16
Word count: 104