Minnelied im Mai
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE HEB IRI ITA
Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine,
Die mein junges Herz bezwang,
Wandelt durch die Haine.
Röther blühen Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo die Finger meiner Frau
Maienblumen lasen.
Ohne sie ist alles todt,
Welk sind Blüt' und Kräuter;
Und kein Frühlingsabendroth
Dünkt mir schön und heiter.
Traute, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Mög' in Wonne blühen!
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied im Mai", op. 8 no. 1 (1828)
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Minnelied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Delightfully sound the birdsongs", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , no title, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canzone d'amore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch)
בגיל נשמעת שירת הציפור,
כשהמלאכית הזכה,
אשר כבשה את ליבי הרך בשנים,
מהלכת ביער.
באדום יפרחו גיא ואחו,
ירוק יותר הדשא,
במקום שם אצבעותיה של גברת ליבי
תקטופנה פרחי אביב.
בלעדיה הכל גווע.
ציצים ועשב יקמולו
וכל שקיעה אביבית
לא תיראה לי יפה ונאווה.
חמדתי, אישה נחשקת,
אל נא תאבי לברוח,
למען יוכל ליבי, כמו האחו הזה,
בשמחה לפרוח.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2016 by Max Mader and Tsippora Samberg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-19
Line count: 16
Word count: 59