LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Das tote Fagott
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Die Nacht ist so mild und so heiter,
Die Sternelein blinken so hell;
Da kommen zwei dunkle Reiter
daher im Galopp gar schnell;
Und unter der ragenden Feste
Des Ritters von Beutelschnapp,
Da springen die nächtlichen Gäste
Von den Gäulen herab.

Das ist der Ritter Otto,
Sein Knappe der Gunteram,
Der hat ein grossen Fagotto,
Den blast er gar wundersam.

Der Ritter liebt Adelgunde,
Das Fräulein von Beutelschnapp.
Drum schlägt er die Zither zur Stunde,
Drum blast den Fagotto der Knapp;
Sie spielen ein süsses Larghetto
Voll brennender Liebesglut.
Das Fräulein ward bei dem Larghetto
Gar wundersam zu Mut.
Es lockt sie ein holdes Sehnen
Hinaus auf den Söller bald;
Sie lauschet den lieblichen Tönen
Die klingen durch Flur und Wald.

Adelgunde, liebliche Minne,
Adelgunde, der Frauen Zier!
O du Eine, du Feine, du Reine,
Komm, o komm und entflieh mit mir!"
Doch ach, Adelgundes Vater
Vernahm die Musik zur Stund';
Sein Schwert genommen hat er,
Ermordet sein Kind Adelgund!
Hat auch dann den Ritter erschlagen,
Den Knappen auch stach er zu Todt.
Da nahm er mit grimmen Behagen
Als Beute den edlen Fagott!

Den hängt er im Ahnensaale
Hoch auf über seinem Sitz,
Und lacht beim vollem Pokale
Und spottet mit frevelndem Witz:

"Du schnarrender Bassgeselle!
Nun bist du auf ewig verstummt.
Ich sandte den Bläser zur Hölle -
Dein Liedel hat ausgebrummt!"

Da ziehet ein Hauch durch die Halle,
Dem Ritter wird Angst und Bang;
Mit schrecklichem Geisterschalle
Das Tote Fagott erklang!

Den Ritter fasst tödliches Wehe
Es fasst ihn grimm grausiger Graus.
Er stürzt sich von schwindelnder Höhe,
Verzweifelt zum Fenster hinaus.
Da fällt das Fagott vom Nagel
Und bricht sich das Genick.
Die Burg zerstört der Hagel -
O grausames Geschick.

Um Mitternacht da stöhnet dort
Ein grausamer Klang;
In dunklem Schauer tönet
Der Geister Zwiegesang:
Adelgunde, ja wir sind vereint!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Das tote Fagott", baritone, bassoon, and piano [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le basson mort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 61
Word count: 303

Le basson mort
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit est si douce et si sereine,
Les étoiles brillent si vivement ;
Deux cavaliers sombres arrivent
De ce côté au galop très vite ;
Et sous la forteresse élevée
Du chevalier de Beutelschnapp,
les invités nocturnes sautent
À bas de leurs montures.

C'est le chevalier Otto,
Son écuyer est Gunteram,
Il a un grand basson,
Il en joue tout à fait merveilleusement.

Le chevalier aime Adelgunde,
La demoiselle de Beutelschnapp.
C'est pourquoi il joue de sa cithare maintenant,
C'est pourquoi l'écuyer souffle dans le basson ;
Ils jouent un doux larghetto
Plein d'ardeur brûlante et amoureuse.
La jeune fille, entendant le larghetto,
Se sent d'une humeur étrange.
Elle est attirée par un doux élan
Dehors sur le balcon
Elle écoute les douces tonalités
Qui résonnent à travers la prairie et la forêt.

« Adelgunde, délicieux amour,
Adelgunde, ornement de la féminité !
Ô unique, fine, pure,
Viens, oh, viens, et enfuis-toi avec moi ! »
Mais, hélas, le père d'Adelgunde
Entendit la musique à l'instant ;
Il saisit son épée,
Et assassina son enfant Adelgunde !
Il tua  aussi le chevalier,
Et il poignarda l'écuyer à mort.
Alors avec une délectation sinistre il prit
Comme proie le noble basson !

Il l'accroche dans la salle des ancêtres
Haut au-dessus de son siège,
Et rit avec une coupe pleine
Et se moque avec des mots sacrilèges.

« Compagnon-basse nasillard !
Maintenant tu es silencieux pour toujours.
J'ai envoyé le souffleur en enfer -
Ton chant a fini de bourdonner ! »

Alors un souffle passa à travers la salle,
le chevalier éprouva crainte et anxiété,
Avec des sons effrayants de fantômes
Le basson mort retentit !

Le chevalier est saisi par une douleur mortelle,
Il est saisi par une horreur macabre et sinistre.
Il se précipite d'une hauteur vertigineuse
Désespérément à travers la fenêtre.
Alors le basson tombe de son clou
Et se brise le cou.
le château est détruit par la grêle -
Ô sort horrible.

À minuit, un gémissement
Retentit inhumainement ;
Dans l'obscurité sombre on entend
Le duo fantôme :
Adelgunde, oui, nous sommes réunis !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 61
Word count: 334

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris