by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Sharon Krebs

Die Nachtigal hat mich vom Schlaf...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Die Nachtigal1 hat mich vom Schlaf erweckt
   Mit ihrem süßen Gesange,
Wie hat ihr Schlag mich tief erschreckt,
   Wie pocht mir das Herz so bange!

Wohl hat der Mai in dieser Nacht
   Geschüttelt die goldenen Schwingen,
Und alle Blumen sind erwacht,
   Und alle Quellen springen.

Allein das Weh, das mich erfaßt
   Weicht nimmermehr von hinnen,
Ach! daß du mich vergessen hast,
   Das bringt mich noch von Sinnen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 [sic] - the poem was published with the spelling "Nachtigal"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 12
Word count: 67

From sleep the nightingale has awoken me
Language: English  after the German (Deutsch) 
From sleep the nightingale has awoken me
   With its sweet singing.
How the sound of its jugging deeply startled me ,
   How anxiously my heart beats!
Truly in this night May
   Has shaken its golden pinions,
And all the flowers have awakened
   And all the water springs are bubbling.
Only the pain that has grasped me
   Nevermore leaves me.
Ah! that you have forgotten me,
   That will yet drive me out of my senses.

About the headline (FAQ)

English poem title: In the night
English song title: From sleep the nightingale


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 12
Word count: 74