Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nachtigal1 hat mich vom Schlaf erweckt Mit ihrem süßen Gesange, Wie hat ihr Schlag mich tief erschreckt, Wie pocht mir das Herz so bange! Wohl hat der Mai in dieser Nacht Geschüttelt die goldenen Schwingen, Und alle Blumen sind erwacht, Und alle Quellen springen. Allein das Weh, das mich erfaßt Weicht nimmermehr von hinnen, Ach! daß du mich vergessen hast, Das bringt mich noch von Sinnen.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 [sic] - the poem was published with the spelling "Nachtigal"
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "In der Nacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 73, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Léandre Schlegel (1844 - 1913), "Die Nachtigall hat mich vom Schlaf erwacht", op. 20 no. 11 (1900), published 1900 [voice and piano], from Deutsche Liebeslieder. Ein Cyklus für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 11, Leipzig, Fritzsch [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 12
Word count: 67
From sleep the nightingale has awoken me With its sweet singing. How the sound of its jugging deeply startled me , How anxiously my heart beats! Truly in this night May Has shaken its golden pinions, And all the flowers have awakened And all the water springs are bubbling. Only the pain that has grasped me Nevermore leaves me. Ah! that you have forgotten me, That will yet drive me out of my senses.
About the headline (FAQ)English poem title: In the night
English song title: From sleep the nightingale
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "In der Nacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 73, first published 1848
This text was added to the website: 2013-10-25
Line count: 12
Word count: 74