Translation © by Bertram Kottmann

Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): GER
Nada te turbe.
Nada te espante.
Todo se pasa.
Dios no se muda.
La paciencia
Todo lo alcanza.
Quien a Dios tiene
Nada le falta.
Sólo Dios basta.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , from The Poets and Poetry of Europe, first published 1871 GER ; composed by David Leo Diamond, Jenö Takacs, Joelle Wallach.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Lynn Steele

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 28

Durch nichts lass dich stören
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Durch nichts lass dich stören,
nichts dich erschrecken,
alles vergeht.
Gott ewig besteht.
Geduldiges Ringen
lässt alles gelingen.
Wenn Gott zu dir hält,
dir nichts weiter fehlt.
Allein Er genügt.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2013-11-04
Line count: 9
Word count: 30