by Elinor Wylie (1885 - 1928)
Translation © by Bertram Kottmann

Let us walk in the white snow
Language: English 
Available translation(s): GER
Let us walk in the white snow
  In a soundless space;
With footsteps quiet and slow,
  At a tranquil pace,
Under veils of white lace.

I shall go shod in silk,
  And you in wool,
White as white cow's milk,
  More beautiful
Than the breast of a gull.

We shall walk through the still town
  In a windless peace;
We shall step upon white down,
  Upon silver fleece,
Upon softer than these.

We shall walk in velvet shoes:
  Wherever we go
Silence will fall like dews
  On [white]1 silence below.
We shall walk in the snow.

R. Thompson sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Thompson: "the white"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sammetschuh", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-08-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:53
Line count: 20
Word count: 96

Sammetschuh
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wandern im weißen Schnee 
im lautlosen Raum;
gemessenen Schritts und auf Zeh'n,
mit der Zeit im Zaum,
unter weißem Schleiertraum.

Aus Seide mein Schuh,
und wollen deiner,
weiß wie die Milch der Kuh,
schöner und feiner
als ein Möwenkleid dazu.

In der Stadt gedämpftem Raum,
in windstillem Paradies:
Schreiten auf weißem Federflaum
auf einem silbernen Vlies
auf Weicherem noch als dies.

Hinaus auf samtenem Schuh:
wohin ich auch geh,
wie Tau fällt die Ruh
auf stillen Schnee -
Wandeln im Schnee.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2013 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2013-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 20
Word count: 81