Die Wunde brennt, die bleichen Lippen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben
ich fühl's an meines Herzens matterm Schlage,
hier steh ich an den Marken meiner Tage
Gott, wie du willst! Dir hab ich mich ergeben.
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben;
das schöne Traumbild wird zur Totenklage.
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,
das muß ja doch dort ewig mit mir leben!
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,
wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,
ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte:
Als lichte Seraphe seh ich's vor mir stehen;
und wie die Sinne langsam mir vergehen,
trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Theodor Körner, Sämmtliche Werke: Leier und Schwert,
ed. by Karl Streckfuß, Berlin: in der Nicolai'schen Buchhandlung, 1835, page 25.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Adéu a la vida", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 14
Word count: 106
Adéu a la vida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
La ferida em crema, els pàl·lids llavis tremolen
ho sento en els febles batecs del meu cor,
aquí he arribat al límit dels meus dies,
Déu, com tu vulguis! A tu jo m'he lliurat.
He vist moltes imatges daurades surant al meu entorn;
la bella visió esdevé un plany de mort.
Coratge! Coratge! Allò que porto tan fidelment al cor,
ha de viure doncs amb mi, allà eternament!
I tot el que aquí com sagrat reconegué,
pel qual jo rabent i jovenívol m'abrandí,
tan si com llavors amor o llibertat l'anomenava:
el veig ara com lluminós serafí dret davant meu;
i mentre perdo lentament els sentits,
un hàlit em porta vers l'aurora celestial.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Abschied vom Leben ", subtitle: "Als ich schwer verwundet und hülflos in einem Holze lag und zu sterben meinte", appears in Leier und Schwert
This text was added to the website: 2013-11-06
Line count: 14
Word count: 113